Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Digramme soud� verticalement 'ou' (8)

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Digramme soud� verticalement 'ou' (8)


Chronologique Discussions 
  • From: Alain LaBont� <alb AT riq.qc.ca>
  • To: TYPOGRAPHIE <typographie AT dns.irisa.fr>
  • Subject: Digramme soudé verticalement 'ou' (8)
  • Date: Thu, 15 Jan 1998 12:07:22 -0500
  • Disposition-notification-to: <alb AT riq.qc.ca>

A 02:54 15/01/98 -0500, Jean Fontaine a Ã©crit :

[Olivier] :
>>Ou, dans un dictionnaire de personnages, où va-t-on classer
>>les J8leks ou les Karrank%, peuples imaginaires au nom imprononçable, que
>>l'auteur a voulu transcrire en adoptant un signe arbitraire pour signifier
>>les sons inconnus ?
>>
>>Olivier RANDIER

[Jean] :
>À propos du 8 comme signe linguistique, je crois que les jésuites de la
>Nouvelle-France utilisaient le signe 8 pour transcrire je ne sais plus quel
>son de la langue iroquoise. Je me souviens, dans mes cours d'histoire, avoir
>lu de ces transcriptions truffées de 8... Ã  moins que ce signe ne soit la
>déformation d'une autre lettre, un peu comme les s de l'époque qui
>ressemblaient Ã  nos f. Je ne sais pas si ce 8 iroquois est encore utilisé de
>nos jours.


[Alain] :
Réponse : oui, en langue algonquine traditionnelle (une langue encore bien
vivante), bien qu'il ne s'agisse pas stricto sensu d'un 8, mais d'une
ligature empilant la lettre u au-dessus de la lettre o... cette ligature
pouvant aussi Ãªtre en beaucoup d'endroits encore aujourd'hui en Grèce (où
il s'agit bien sûr  alors d'une ligature grecque omicron-upsilon, un très
vieux caractère byzantin).

Elle représente le son anglais Â« w Â» (semi-consonne), un Â« ou Â» bref
utilisé comme consonne (comme dans le mot français Â« oui Â») --
pardonnez-moi si je n'utilise pas les termes appropriés, je ne suis pas
linguiste, mais les langues m'intéressent et j'ai comme vocation d'assurer
leur soutien dans les technologies de l'information. Les Jésuites ne
disposaient pas du w, que Victor Hugo, de son propre témoignage, ne
connaissait pas non plus comme Ã©tant une lettre française deux Ã  trois
siècles plus tard.

La langue huronne wendat (8endat), une langue morte il y a une décennie Ã 
peine (et que l'on tente de faire revivre, c'était la lingua franca des
langues amérindiennes d'Amérique septentrionale, une Â« très belle langue
apparentée  (sic) au grec et Ã  l'hébreu Â» dans la mythologie jésuite de
l'époque) utilisait aussi cette lettre. Un indice me permet de croire que
le digramme soudé est un emprunt au grec, que les Jésuites connaissaient
bien : le 8endat utilise aussi la lettre grecque thêta aux côtés des
lettres latines.

Le nom de l'école primaire huronne de la réserve amérindienne de 8endake Ã 
Québec (une coquette et moderne enclave au milieu de la ville de
Loretteville) est toujours Ã©crit en huron-8endat, et utilise le chiffre 8
pour remplacer le digramme-lettre Â« ou Â».

J'ai aussi un texte moderne en algonquin qui utilise cette lettre,
représentée aujourd'hui par un 8, faute de polices appropriées...

J'ai un jour envoyé une note Ã  Ann Wallace, la présidente du comité
international de l'ISO responsable de la normalisation du langage de
programmation COBOL (je la connais bien, et elle est heureusement très
ouverte Ã  un soutien correct des langues nationales en informatique) en lui
posant la question Â« IS "8ALLACE" ALPHABETIC ? Â» Les spécialistes de COBOL
comprendront la blague, et aussi le dilemme!  (;

Alain LaBonté
Québec
_______________________________________________________________________
P.-S. : voici un message que j'ai déjà expédié il y a un an ou deux sur
france_langue, Ã  l'occasion d'un Noël :
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
Voici, pour souhaiter Ã  tous un joyeux Noël original, une retranscription
en Ã©criture traditionnelle du Â«Noël huron» composé en 1648 par Jean de
Brébeuf (en langue wendat, langue malheureusement morte il y a 10 ans ; il
reste des gens qui le comprennent mais plus de locuteurs ; il resterait un
locuteur Ã  Oklahoma City).

_______________________________________________
Jes8s ahatonnia

Estennialon de tson8e Jes8s ahatonnia
Onna8ate8a d'oki n'on8andask8aentak
Ennonchien sk8atrihotat n'on8andilonrachatha
         Jes8s ahatonnia (ter)

Aloki onkinnhache eronhialeronnon
Jontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion

Parie    onna8ak8eton ndio sen tsatonnharonnion
         Jes8s ahatonnia

Achink ontahonrask8a d'hatirih8annens
Tichion halonniondetha onh8a achia ahatren
Ondahie te hahahak8a tichion halonniondetha
         Jes8s ahatonnia (ter)
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯


Alain LaBonté,

en hommage Ã  mes voisins hurons de Wendake,
site et village huron («Onhüa Chetek8e»)
situé Ã  moins de 10 km de chez moi.

Le seul autre site huron en Amérique est Ã 
Oklahoma City, depuis le massacre des Hurons dans 
leur pays d'origine, les Grands Lacs nord-américains.


P.-S.: Pour ceux que cela intéresse, l'ensemble Claude Gervaise
       a repris le Jes8s Ahatonnia en musique sur un disque compact.
       Ils ne reproduisent pas les paroles (que j'ai recopiées de la
       page frontispice du très beau livre Â«Les langues autochtones
       du Québec») mais ils mentionnent :

       Â«Basé sur une chanson "La jeune pucelle" datant du siècle
       précédent, Jean de Bréboeuf [sic] au XVIIe siècle en fit
       une traduction pour l'adapter au contexte huron. Le texte
       "Jes8s ahatonnia" (Jésus est né) fut Ã©crit entre 1634 et 1648,
       précision que j'ignorais avant d'acheter ce disque.


      Disque Â«Noël des temps anciens», Ã©tiquette Oratorio, ORCD-4102(DDD)
      [1994] 




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page