Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Hints, Hinting

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Hints, Hinting


Chronologique Discussions 
  • From: Olivier RANDIER <orandier AT planete.net>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: Hints, Hinting
  • Date: Tue, 2 Mar 1999 03:49:08 +0100

>Bonjour, bonsoir,
>
>Quelqu'un saurait-il me dire ce qu'est la traduction franÁaise de *hint*
>et *hinting*? J'ai eu beau chercher, je n'ai trouvÈ au mieux que *indice*,
>un calque qui me semble a priori pas mal simpliste.

Si vous trouvez une traduction valable de ce terme, elle sera la bienvenue.
Nous, on cherche toujours...
Ça peut rejoindre une réflexion déjà menée sur l'utilité des emprunts :
l'anglais, langue synthétique, permet de jeter quelques lettres sur le
papier pour obtenir un mot qui traduit ou au moins désigne un concept
nouveau. Le français, langue analytique, peut mettre des années à pondre
parfois au mieux une périphrase pour exprimer le même concept. Par contre,
ladite périphrase sera généralement beaucoup plus précise et pertinente,
parce qu'il est plus difficile d'être vague en français. Les emprunts nous
permettent d'utiliser immédiatement des concepts nouveaux et de prendre le
temps de leur trouver un nom, à notre rythme (*on n'est pas pressés...*).

À indice, je préfèrerais indication, mais ce n'est pas beaucoup mieux.

* Accent suisse...

Olivier RANDIER -- Experluette          
mailto:orandier AT planete.net
        http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html
Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse
(projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie
illustrative).





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page