Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Olivier RANDIER <orandier AT planete.net>
- To: typographie AT irisa.fr
- Subject: Re: guillemets (etait : PAO trad vers HTML)
- Date: Mon, 15 Mar 1999 16:16:35 +0100
>> [Tschichold] recommande même la forme < Bla bla << blo
>> blo >> bla bla >
>
> Ouais, et aussi ,,blabla´´ (vu dans son bouquin prêté par Olivier,
>puis sur une photocop brandie par J. Méron).
>
> C´est le genre de trucs qui font avancer le schmilblick !
>
> Amicalement_____
> ______Jean-Denis
>
>P.-S. -- J´ai hâte de rencontrer cet Allemand pour lui dire le fond de
>ma pensée !
Attention, je ne crois pas que Tschichold ait voulu recommander l'usage des
guillemets allemands pour le français. Là où il est un peu confus, c'est
qu'il semble parler en même temps des règles pour l'allemand et de celles
pour le français. Il faut imaginer que la Suisse est un cas un peu
particulier, partagé entre l'allemand et le français. Nos camarades belges
et canadiens doivent rencontrer le même genre de problèmes, avec le flamand
et l'anglais. Comment harmoniser la typographie de langues aux usages
différents, mais qui se cotoient quotidiennement ? Utiliser des guillemets
allemand comme guilles de second rang peut nous paraître monstrueux, mais
c'est parce que nous sommes plus familier de la cohabitation avec
l'anglais. Dans son chapitre sur les guillemets, il fait état d'usages
constatés plus qu'il n'énonce de règles péremptoires. Prudent...
Mais il se contredit parfois ; il dit « l'apostrophe ne doit jamais servir
de guillemets », et quelques lignes plus loin, il parle des guillemets
anglais simples (6...9). Il faut comprendre qu'il interdit l'usage de
l'apostrophe comme guillemet simple... pour l'allemand.
Bref, j'ai l'impression que la confusion qui apparaît dans son texte
représente surtout la confusion existante en Suisse.
Mais il précise bien quand même :
« ... » pour le français
66...99 pour l'anglais
,,...´´ pour l'allemand
Olivier RANDIER -- Experluette
mailto:orandier AT planete.net
http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html
Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse
(projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie
illustrative).
- Re: PAO trad vers HTML, (suite)
- Re: PAO trad vers HTML, Jef Tombeur, 12/03/1999
- Re: PAO trad vers HTML, drillon, 13/03/1999
- Re: PAO trad vers HTML, Patrick Cazaux, 13/03/1999
- Re: PAO trad vers HTML, Leraillez Benoit, 14/03/1999
- Re: PAO trad vers HTML, drillon, 14/03/1999
- Re: PAO trad vers HTML, Jef Tombeur, 14/03/1999
- Re: PAO trad vers HTML, Jacques Melot, 14/03/1999
- Re: guillemets (etait : PAO trad vers HTML), Olivier RANDIER, 14/03/1999
- Re: guillemets (etait : PAO trad vers HTML), Thierry Bouche, 14/03/1999
- Re: guillemets (etait : PAO trad vers HTML), Jean_Denis, 15/03/1999
- Re: guillemets (etait : PAO trad vers HTML), Olivier RANDIER, 15/03/1999
- Guilles : les 5 sens, Jean_Denis, 15/03/1999
- Re: Guilles : les 5 sens, Philippe JALLON, 15/03/1999
- Re: Guilles : les 5 sens, Olivier RANDIER, 15/03/1999
- Re: Guilles : les 5 sens, Jacques Melot, 15/03/1999
- Re: guillemets (etait : PAO trad vers HTML), Olivier RANDIER, 14/03/1999
- Re: PAO trad vers HTML, Jacques Melot, 14/03/1999
- Re: PAO trad vers HTML, Leraillez Benoit, 15/03/1999
- Re: PAO trad vers HTML, Jef Tombeur, 12/03/1999
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.