Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Francisation des noms propres ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Francisation des noms propres ?


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Andre <Jacques.Andre AT irisa.fr>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: Francisation des noms propres ?
  • Date: Thu, 09 Mar 2000 15:32:12 +0100
  • Organization: IRISA, Campus de Beaulieu, 35042 Rennes Cedex, FRANCE

Jef Tombeur wrote:
> 
> |en tout cas pour le russe il y a une translitération frnçaise officielle
> |qui est rarement respectée.

> Il y a eu certes un glissement entre "Monsieur Niet" et Gorba (tchoff ?). Un
> gromiko (Gervais-Danone) pour celui qui nous déniche la dite
> translitération...

Site de la dite, je ne sais pas ; mais au moins référence (c'est la
grande différence entre l'ISO et l'AFNOR d'une part et l'IETF ou le W3 
d'autre part : pour les premiers les normes et codages sont payants,
pour les autres c'est sur le web...).


AFNOR
Documentation, tome 1, Présentation des publications, etc.
Recueil de normes françaises, 1993. ISSN 0335-3931

Page 209 saa. Translitération des caractères cyrilliques salves en
caractères latins, Norme  NF ISO 9, avril 1989, indice : Z 46-001

Il y en a aussi d'autres, par exemple :
page 219 :
Romanisation du japonais (écriture en kana),
NF ISO 3602, décembre 1990, Z46-005.

-- 
Jacques André
Irisa/Inria-Rennes,   Campus de Beaulieu,  F-35042 Rennes Cedex,  
France
Tél. : +33 2 99 84 73 50,  fax : +33 2 99 84 71 71, email :
jandre AT irisa.fr




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page