Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [TLSFRM] Case mapping

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [TLSFRM] Case mapping


Chronologique Discussions 
  • From: "Patrick Andries" <pandries AT iti.qc.ca>
  • To: "Pierre Jolin" <cal AT sympatico.ca>, <typographie AT irisa.fr>, <tlsfrm AT Uhb.Fr>
  • Subject: Re: [TLSFRM] Case mapping
  • Date: Sat, 1 Apr 2000 18:03:39 -0500

Oui, mais comment appeller l'association des différentes formes de « casse » ( bas de casse, haut de casse, «casse de titre ») d'une lettre ?
 
Au fait, est-ce que titlecase peut se traduire « casse de titre » ou faudrait-il ajouter un qualificatif  comme « américaine » ?
 
P. Andries
 
----- Original Message -----

Si c'est dans le domaine informatique (compilation des logiciels):
je mettrais:
Typographie Majuscules/Minuscules
car haut de casse (upper case) et bas de casse (lower case) sont des termes moins connus.

http://www.ulg.ac.be/libnet/infohotbot.htm

Patrick Andries wrote:

Quelqu'un a-t-il une bonne traduction pour « case mapping »
?

P. Andries




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page