Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Olivier RANDIER <orandier AT planete.net>
- To: typographie AT irisa.fr
- Cc: "Patrick Andries" <pandries AT iti.qc.ca>
- Subject: Re: Case mapping
- Date: Sun, 2 Apr 2000 21:20:00 +0200
>----- Original Message -----
>De: Olivier RANDIER
>
>> Pour "titlecase", c'est un néologisme qui n'a aucun sens,
>même en anglais. Inventé pour Unicode,
>> il désigne une capitale ligaturée avec une bas de casse,
>qu'on retrouve dans certaines langues
>> (mais certainement pas en américain).
>
>C'est exact (mais en fait dans les trois « casses » ces
>lettres sont ligaturées) . Par exemple la série : dz, DZ, Dz
>ou lj, LJ, Lj en croate. Dz et Lj étant les formes
> majuscules » utilisées dans les titres. Désolé pour la
>fausse piste quant à l'américain, je revenais hier d'un long
>voyage...
>
>> Dans le contexte, je conseillerais la série suivante :
>bas de casse ; capitale ; mixte.
>
>C'est là que j'ai un problème : on ne voit pas de rapport
>(lexical).
Ben oui, ce que vous cherchez à traduire est un concept qui n'a pas de mot
dans la plupart des langues (et pour cause). Si mixte ne convient pas,
peut-être que combiné ou composite ferait mieux l'affaire qu'une tentative
de traduction de l'absurde « titlecase ».
>> Je proscrirais haut de casse, qui n'existe pas en
>français.
>
>Pourtant mon Larousse universel (deux tomes, 1923), mon
>Vocabulaire des industries graphiques (1993) et le Manuel
>Français de Typographie Moderne (Thibodeau, Paris, 1924, p.
>12) l'indiquent bien. Ne devrait-on pas plutôt dire que
>l'expression n'a pas survécu ou est simplement devenue rare
>?
Les spécialistes de l'histoire de la profession trancheront, mais il me
semble que "haut de casse", lorsqu'il a été employé, n'a jamais été qu'un
anglicisme traduit directement de "upper case". Je ne vois pas d'objection
particulière à son emploi, qui est assez logique, mais c'est un fait qu'il
ne signifie rien pour la majorité des français, y compris dans nos
professions.
>> Quant à "case mapping", je ne comprends pas la définition
>"association des différentes formes de casse d'une lettre".
>
>On parle de « case mapping » quand on associe, par exemple,
>la forme minuscule turque « i sans point » à sa majuscule
> I » (sans point), ou le « ß » allemand à sa majuscule
>« SS ». Dans la pratique donc, il s'agit de pouvoir résoudre
>les fonctions de type toupper(), tolower() de C et les
>fonctions équivalentes en Java. Je me demande d'ailleurs si
>je ne devrais pas simplement parler d' « association de
>casses » si on me permet encore d'utiliser le mot « casse »
>plutôt qu'une longue périphrase....
Dans la maquette de base de données sur les signes et Unicode que j'avais
commencée (voir sur mon site, et je me ferais un plaisir de vous envoyer ma
maquette, si vous le désirez, et si vous possédez Filemaker -- je serais
ravi d'avoir votre avis dessus), j'ai utilisé simplement le mot
translittération. Parce que ce n'est, à mon sens, pas autre chose que la
transformation d'une série de signes dans une autre. En fait, il y a deux
concepts importants à considérer : la translittération et la décomposition.
Pour reprendre l'exemple du « ß », on a :
ß -- décomposition --> slong + s* -- translittération --> SS
« Translittération » a l'avantage de pouvoir également s'appliquer à des
transformations plus complexes, comme le passage du japonais idéographique
au japonais syllabique, puis à sa transcription en caractères latins.
>> Dans le contexte (traduction d'Unicode), j'imagine qu'il
>s'agit de rendre compréhensible les données d'Unicode, du
>type : name : LATIN SMALL LETTER A ; case mapping : Ll
>(letter, lower case).
>>Dans ce cas, le plus rationnel serait, je pense, de
>traduire :
>> nom : LATIN SMALL LETTER A ; (type de) casse : Ll.
>>Le problème, c'est que ce champ ne désigne pas que des
>types de casse, puisque dans certains contextes
>(idéogrammes, par exemple), ce concept n'a aucun
>> sens.
>
>Unicode est bien sûr conscient de cela. En fait, la majorité
>des langues utilisent ce qu'Unicode appelle des systèmes
>d'écriture « unicaméraux » ( sans distinction de casse)
>alors que les écritures européennes sont dites
>« bicamérales » (opposent les minuscules aux majuscules).
>
>> Le plus simple serait peut-être de traduire par "type de
>signe", qui permet de recouvrir aussi les symboles, la
>ponctuation, etc.
>
>Humm. Je ne pense pas. Type de signe servirait plutôt à
>distinguer les lettres, des chiffres, de la ponctuation mais
>pas les casses différentes des seules lettres.
Je suis d'accord, mais, dans les documents Unicode que j'ai vus, ces
informations sont renseignées dans le même champ, alors...
* ou slong + z, selon les sources.
Olivier RANDIER -- Experluette
mailto:orandier AT planete.net
http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html
Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse
(projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie
illustrative).
- Re: [TLSFRM] Case mapping, Patrick Andries, 02/04/2000
- Message indisponible
- Re: [TLSFRM] Case mapping, Patrick Andries, 02/04/2000
- Re: [TLSFRM] Case mapping, Olivier RANDIER, 02/04/2000
- Case mapping, Patrick Andries, 02/04/2000
- Re: Case mapping, Olivier RANDIER, 02/04/2000
- Re: Case mapping, Pierre Duhem, 03/04/2000
- Re: Case mapping, Thierry Bouche, 03/04/2000
- Case mapping, Patrick Andries, 02/04/2000
- Re: [TLSFRM] Case mapping, Olivier RANDIER, 02/04/2000
- Re: [TLSFRM] Case mapping, Patrick Andries, 02/04/2000
- Message indisponible
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.