Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Case mapping

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Case mapping


Chronologique Discussions 
  • From: "Patrick Andries" <pandries AT iti.qc.ca>
  • To: <typographie AT irisa.fr>, <tlsfrm AT Uhb.Fr>
  • Subject: Case mapping
  • Date: Sun, 2 Apr 2000 09:23:16 -0400


----- Original Message -----
De: Olivier RANDIER

> Pour "titlecase", c'est un néologisme qui n'a aucun sens,
même en anglais. Inventé pour Unicode,
> il désigne une capitale ligaturée avec une bas de casse,
qu'on retrouve dans certaines langues
> (mais certainement pas en américain).

C'est exact (mais en fait dans les trois « casses » ces
lettres sont ligaturées) . Par exemple la série : dz, DZ, Dz
ou lj, LJ, Lj en croate. Dz et Lj étant les formes
 majuscules » utilisées dans les titres. Désolé pour la
fausse piste quant à l'américain, je revenais hier d'un long
voyage...

>  Dans le contexte, je conseillerais la série suivante :
bas de casse ; capitale ; mixte.

C'est là que j'ai un problème : on ne voit pas de rapport
(lexical).

> Je proscrirais haut de casse, qui n'existe pas en
français.

Pourtant  mon Larousse universel (deux tomes, 1923), mon
Vocabulaire des industries graphiques (1993) et le Manuel
Français de Typographie Moderne (Thibodeau, Paris, 1924, p.
12) l'indiquent bien. Ne devrait-on pas plutôt dire que
l'expression n'a pas survécu ou est simplement devenue rare
?

> Quant à "case mapping", je ne comprends pas la définition
"association des différentes formes de casse d'une lettre".

On parle de « case mapping » quand on associe, par exemple,
la forme minuscule turque  « i sans point » à sa majuscule
 I » (sans point), ou le « ß » allemand à sa majuscule
« SS ». Dans la pratique donc, il s'agit de pouvoir résoudre
les fonctions de type toupper(), tolower() de C et les
fonctions équivalentes en Java.  Je me demande d'ailleurs si
je ne devrais pas simplement parler d' « association de
casses » si on me permet encore d'utiliser le mot « casse »
plutôt qu'une longue périphrase....

> Dans le contexte (traduction d'Unicode), j'imagine qu'il
s'agit de rendre compréhensible les données d'Unicode, du
type : name : LATIN SMALL LETTER A ; case mapping : Ll
(letter, lower case).
>Dans ce cas, le plus rationnel serait, je pense, de
traduire :
> nom : LATIN SMALL LETTER A ; (type de) casse : Ll.
>Le problème, c'est que ce champ ne désigne pas que des
types de casse, puisque dans certains contextes
(idéogrammes, par exemple), ce concept n'a aucun
> sens.

Unicode est bien sûr conscient de cela. En fait, la majorité
des langues utilisent  ce qu'Unicode appelle des systèmes
d'écriture « unicaméraux » ( sans distinction de casse)
alors que les écritures européennes sont dites
« bicamérales » (opposent les minuscules aux majuscules).

> Le plus simple serait peut-être de traduire par "type de
signe", qui permet de recouvrir aussi les symboles, la
ponctuation, etc.

Humm. Je ne pense pas. Type de signe servirait plutôt à
distinguer les lettres, des chiffres, de la ponctuation mais
pas les casses différentes des seules lettres.

Patrick Andries





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page