Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Patrick Andries <pandries AT iti.qc.ca>
- To: typographie AT irisa.fr, langue-fr AT yahoogroupes.fr, Yvon.Henel AT wanadoo.fr
- Subject: Re: Johannesbourg ou Johannesbur g ? Pékin ou ...
- Date: Tue, 03 Sep 2002 09:20:25 -0700
De: "Yvon Henel"
<Yvon.Henel AT wanadoo.fr>
> Le Mardi 3 Septembre 2002 11:56, vous avez écrit :
> > >>> > Que je suis d´accord ! On souffre assez avec Beijing...
> > >
> > > Connais pas. Encore une chinoiserie ?
> >
> > Beijing, c´est le nouveau Pékin ! Mais la greffe n´a pas l´air de
prendre
> > en France...
> > Amicalement__
> > ___Jean-Denis
>
> C'est tout bonnement une partie - il y manque les accents indiquant les
tons
> - de la transcription pinyin de la prononciation (en mandarin) du nom de
la
> capitale de la République Populaire de Chine. Son orthographe (deux
> caractères chinois) étant de toute façon, j'en ai bien peur, quasiment
> inaccessible à 99% des scripteurs européens.
>
> Pour mémoire, « Pékin » n'est que la transcription du même mot en accord
avec
> les normes de l'École Française d'Extrème Orient, « Peking » est la
> transcription (Wade) utilisée dans les pays anglophones.
En êtes-vous bien sûr ? Ce ne serait pas plutôt le nom « postal ». En
Wade-Gilles, 北京 devrait donner Pei-ching et en ÉFEO Pei-king, selon mon
Dictionnaire français de la langue chinoise (Institut Ricci).
> De toute façon, il
> manque les marques de tons.
Même dans le « brol » Beijing...
> La transcription pinyin tend à s'imposer dans tous les ouvrages «
savants »
> car elle unifie enfin les transcriptions diverses (car nationales)
Le pinyin est également une transcription nationale.
> et,
> élément moins déterminant, car elle est « indigène » et utilisée en Chine
> même.
> Remarque en passant : les Japonais peuvent lire les deux caractères
chinois
> utilisés pour écrire « Beijing ». Une prononciation « purement » japonaise
en
> serait : *« hokkyou » (transcription « romaji ») mais en fait ils lisent
> « pekin » (transcription Hepburn).
Même phénomène avec Hang-Kang (comme on a écrit à une époque en français)
près de Canton et Macao, si je ne m'abuse.
P. A
- virgule ! (était : Johannesbourg ou Johannesburg ?), (suite)
- virgule ! (était : Johannesbourg ou Johannesburg ?), Nils Gesbert, 02/09/2002
- Re: virgule ! (était : Johannesbourg ou Johannesburg ?), Jacques Melot, 02/09/2002
- Re: virgule ! (était : Johannesbourg ou Johannesburg ?), Jacques Melot, 02/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, Yves Maniette, 02/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, Jean-Denis, 02/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, Philippe Jallon, 02/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, Patrick Andries, 03/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, goudal, 03/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, Jean-Denis, 03/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, Yvon Henel, 03/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesbur g ? Pékin ou ..., Patrick Andries, 03/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ? Pékin ou ..., Jacques Andre, 03/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ? Pékin ou ..., Patrick Andries, 03/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ? Pékin ou ..., Jacques Melot, 03/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ? Pékin ou ..., Yvon Henel, 03/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesbur g ? Pékin ou ..., Patrick Andries, 03/09/2002
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, Yvon Henel, 03/09/2002
- virgule ! (était : Johannesbourg ou Johannesburg ?), Nils Gesbert, 02/09/2002
- Re: RE: Johannesbourg ou Johannesburg ?, Patrick Andries, 04/09/2002
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.