Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Johannesbourg ou Johannesbur g ? Pékin ou ...

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Johannesbourg ou Johannesbur g ? Pékin ou ...


Chronologique Discussions 
  • From: Patrick Andries <pandries AT iti.qc.ca>
  • To: typographie AT irisa.fr, langue-fr AT yahoogroupes.fr, Yvon.Henel AT wanadoo.fr
  • Subject: Re: Johannesbourg ou Johannesbur g ? Pékin ou ...
  • Date: Tue, 03 Sep 2002 09:20:25 -0700


De: "Yvon Henel" 
<Yvon.Henel AT wanadoo.fr>


> Le Mardi  3 Septembre 2002 11:56, vous avez Ã©crit :
> > >>> > Que je suis d´accord ! On souffre assez avec Beijing...
> > >
> > > Connais pas. Encore une chinoiserie ?
> >
> > Beijing, c´est le nouveau Pékin ! Mais la greffe n´a pas l´air de
prendre
> > en France...
> >       Amicalement__
> >       ___Jean-Denis
>
> C'est tout bonnement une partie - il y manque les accents indiquant les
tons
> - de la transcription pinyin de la prononciation (en mandarin) du nom de
la
> capitale de la République Populaire de Chine. Son orthographe (deux
> caractères chinois) Ã©tant de toute façon, j'en ai bien peur, quasiment
> inaccessible Ã  99% des scripteurs européens.
>
> Pour mémoire, Â« Pékin Â» n'est que la transcription du même mot en accord
avec
> les normes de l'École Française d'Extrème Orient, Â« Peking Â» est la
> transcription (Wade) utilisée dans les pays anglophones.

En Ãªtes-vous bien sûr ? Ce ne serait pas plutôt le nom Â« postal Â».  En
Wade-Gilles, åŒ—京 devrait donner Pei-ching et en Ã‰FEO Pei-king, selon mon
Dictionnaire français de la langue chinoise (Institut Ricci).


> De toute façon, il
> manque les marques de tons.

Même dans le Â« brol Â» Beijing...

> La transcription pinyin tend Ã  s'imposer dans tous les ouvrages Â«
savants Â»
> car elle unifie enfin les transcriptions diverses (car nationales)

Le pinyin est Ã©galement une transcription nationale.

> et,
> Ã©lément moins déterminant, car elle est Â« indigène Â» et utilisée en Chine
> même.

> Remarque en passant : les Japonais peuvent lire les deux caractères
chinois
> utilisés pour Ã©crire Â« Beijing Â». Une prononciation Â« purement Â» japonaise
en
> serait : *« hokkyou Â» (transcription Â« romaji Â») mais en fait ils lisent
> Â« pekin Â» (transcription Hepburn).

Même phénomène avec Hang-Kang (comme on a Ã©crit Ã  une Ã©poque en français)
près de Canton et Macao, si je ne m'abuse.

P. A






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page