Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: R e: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les édit eurs ?
Chronologique Discussions
- From: "Patrick Andries" <hapax AT iquebec.com>
- To: <typographie AT irisa.fr>, <langue-fr AT yahoogroupes.fr>
- Subject: Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: R e: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les édit eurs ?
- Date: Wed, 16 Jul 2003 11:27:46 -0400
----- Message d'origine -----
De:
<fidelite AT fundp.ac.be>
> >En français pour je ne sais quelle
> >raison
>
[Contexte un peu court...]
>
> Beh parce que c'est un mot qui n'est pas français précisément. Il n'est
pas question, que je >sache, de vouloir réformer la langue française en
changeant les ch en sh
Certains veulent bien l'utiliser pour des noms communs (yiddish) français
aujourd'hui...
>Il est question de transcrire des mots étrangers.
Oui, donc dans un alphabet différent.
>Cela ne me gène absolument pas qu'ils ne suivent pas les règles du
français, puisqu'ils sont >étrangers.
Le problème c'est qu'à force d'usage certains deviennent aussi fréquents que
beaucoup de mots du dictionnaire.
> Ce sont de fausses exceptions.
Intéressante distinction (sophistique ?).
> Doit-on écrire Bouche sous prétexte que Bush ne suit pas les règles du
français ?
Mais voilà , on exclut les noms de personnes véritables écrits dans le même
alphabet (il n'y a donc pas transcription). Enfin, il y a des exceptions
quand on réécrivait justement tous les noms : César, Guillaume d'Orange,
Machiavel, etc.
Maintenant pour la Cossovie (forme traditionnelle française de
l'«international» Kosovo, 9 occurrences dans Google), il s'agit d'un nom de
lieu. Les noms de lieu communs s'écrivent souvent à la française (Londres,
Rome, Athènes) même s'ils sont écrits dans le même alphabet. Je pense
simplement que Kosovo s'est imposé parce que, d'une part, on a oublié «
Cossovie » et, d'autre part, parce que c'était la solution de « facilité »
(il suffisait de copier les dépêches américaines ou les panneaux routiers en
deux écritures de l'endroit) et que des esprits qui décident pour nous
pensaient qu'ils n'étaient pas graves d'introduire un s là où le français en
prendrait deux (*)...
Tiens, je me demande si on va commencer à écrire Kosovë dans la presse genre
Libération qui aime faire ère post-locomotive-à -vapeur en adoptant les
graphies « internationales ».
P. A.
(*) Le Monde s'émerveillera bien sûr (articles il y a plusieurs années) sur
le dynamisme de l'espagnol ou du portgugais qui phagocytent les mots
étrangers, les adaptent à leur graphie, prononciation ou les traduisent
(exemple donné : perritos caliente, on se moquera bien sûr du même souffle
des Québécois qui diront chiens chauds pour hot dogs).
>
> Jean-Marie Schwartz
>
>
>
> >(fainéantise ou obstination) on ne met qu'un seul s, et on doit
>
> >réinventer une exception à la règle qui dit que s entre deux voyelles
>
> >est voisée.
Il faut savoir ce que l'on veut : inventer de nouvelles exceptions « le son
/s/ ne prend qu'un s dans les noms étrangers suivants...», adapter les mots
étrangers fréquents pour ne pas augmenter le nombre d'exceptions (mettre
deux s) ou simplifier l'orthographe français (un seul s pour le son /s/ et z
pour le son /z/), mais voilà les partisans de l'imposition des graphies
étrangères (on change donc le système graphique doucement) sont parfois les
plus farouches opposants à la simplification de l'orthographe française
d'origine (on n'évolue pas ici), le culte de la graphie « étymologique» sans
doute.
re-PA
_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France
- Re: [typo] Re: Re: Re: F w: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, (suite)
- Re: [typo] Re: Re: Re: F w: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Anne Guilleaume, 16/07/2003
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Michel Bourdain, 16/07/2003
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Michel Bovani, 16/07/2003
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Michel Bourdain, 17/07/2003
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Michel Bovani, 16/07/2003
- Consonnes doubles « muettes », Patrick Andries, 16/07/2003
- Re: [typo] Consonnes doubles « muettes », Anne Guilleaume, 16/07/2003
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Michel Bourdain, 16/07/2003
- Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite, 16/07/2003
- Re: Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite, 16/07/2003
- Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite, 16/07/2003
- Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite, 16/07/2003
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: R e: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les édit eurs ?, Patrick Andries, 16/07/2003
- Re: Re: Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite, 16/07/2003
- Re: [typo] Re: Re: Re: F w: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Anne Guilleaume, 16/07/2003
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.