Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
- To: typographie AT irisa.fr
- Cc: "Pierre Schweitzer" <pierreSc AT noos.fr>
- Subject: Re: [typo] port. - gsm - etc
- Date: Sat, 29 Nov 2003 23:40:19 +0000
Title: Re: [typo] port. - gsm - etc
Le 28-11-2003, à 16:42 +0100, nous recevions de Pierre
Schweitzer :
From: Jacques Melot
[J. M. :]
C'est un anglicisme partout dans les pays francophones. Comme on vous l'a expliqué, en français, portable a un sens différent de portatif.
Dans le Harrap's unabridged (...)
Dans le Collins English Dictionary (...)
Portative existe en anglais et c'est un synonyme (peu usité) de portable.
En ce qui concerne l'utilisation de portable en français, le Petit Robert qualifie ce mot d'anglicisme pour portatif.
Merci Jacques pour vos explications mais je reste sceptique. C'est peut-être dû à un handicap très personnel : contrairement à vous, je ne pense bien que dans ma langue maternelle.Un point de votre démonstration m'intrigue : vous m'expliquez à la fois que portable est un anglicisme mis pour portatif et en même temps que portatif et portable ont un sens différent... C'est curieux.
[J. M. :]
J'ai expliqué que portable et
portative, qui sont des mots anglais d'origine latine (empruntés
au français), sont, en anglais, des synonymes (dans l'usage ils ne
sont pas nécessairement rigoureusement interchangeables). Par
contre, en français, portable et portatif ne sont pas,
ou pas encore, synonymes. Puisqu'ils ne sont pas synonymes, il n'est
pas indifférent de choisir l'un plutôt que l'autre.
Le premier, portable, depuis qu'il a été
emprunté en anglais a vu naturellement son sens dériver par
rapport au français. Lorsque maintenant on traduit l'anglais
portable par le français portable, du moins dans certains
contextes, comme dans le cas du téléphone, on commet une erreur de
traduction (traduction littérale erronée) pour portatif
qui, en français, dans ce contexte, aurait dû être
adopté.
Cet usage impropre - ce barbarisme -, d'autant qu'il
est on ne peut plus massif, vient influer en retour sur le sens et
donc l'usage du français portable pour, en fin de compte, en
faire un simple synonyme de portatif ou, du moins, quelque chose dont
on à le sentiment qu'il s'agit d'un synonyme sans en être très
sûr. Bref, cette interférence engendre une perturbation. C'est,
beaucoup plus que le phénomène pris isolément, la multiplication
de ces perturbations, due à ce qui peut désormais être regardé
comme un manque total de retenue dans l'emprunt autant que le mépris
du travail de traduction bien fait, qui s'avère dépasser les
bornes du tolérable dans l'affaire. Il se trouve qu'à l'heure
actuelle ce sont les anglicismes qui font problème, mais, d'une
manière générale, les emprunts de toute origine, lorsqu'ils se
multiplient au-delà de limites raisonnables, présentent le même
danger.
Je serais plutôt pour la deuxième hypothèse.
Sur l'emploi de portable pour l'ordinateur -- un des premiers à avoir été affublé de ce terme me semble-t-il --, rappelons simplement que les premiers étaient transportables bien plus que portatifs ! Comme les télés du même nom, on les transportait d'un point à un autre et ces appareils devaient être réinstallés, rebranchés au moins, pour qu'on puisse s'en servir. Ceci n'en faisait donc pas des équipements portatifs, contrairement peut-être à une machine à écrire mécanique... Enfin c'est ma façon d'expliquer la différence, effective, entre ces deux termes sans invoquer forcément l'anglicisme.
[J. M. :]
Ce sont effectivement deux choses différentes.
Cela dit, en mettant de côté celle due aux traductions
littérales erronées, l'inadéquation acquise du terme n'est jamais
en soi un motif suffisant pour en changer. Ici, à vous suivre, on
pourrait dire que le qualificatif portatif était à
l'origine impropre pour transportable, mais qu'il a perdu son
caractère impropre avec le temps et les changements techniques. Cela
peut arriver, bien qu'en général ce soit exactement l'inverse qui
s'observe.
Le suffixe -able existe en français (abilis, qui peut être...). Pourquoi faudrait-il voir forcément un anglicisme là dedans ?
[J. M. :]
Bien entendu, quantité de mots bien français
sont formés avec ce suffixe et cela n'en fait pas en soi des
anglicismes (affable, détestable, aimable, analysable, jetable,
etc.).
Dans un sens strict, on parle d'anglicisme lorsqu'il
y a, en français, emploi d'une locution, d'une tournure propre à
l'anglais, c'est-à-dire l'emprunt au monde anglophone d'un petit
bout, d'un îlot de pensée ou de culture. Dans un sens un peu plus
large, employé, par exemple, par le Petit Robert, le terme
anglicisme s'applique aussi aux mots anglais employés en
français (si, dans le Petit Robert, vous vous reportez à
l'entrée portable, vous verrez ce mot qualifié d'anglicisme,
même chose pour sensible, 4e sens, etc.). Il est bien
évident que lorsque le mot utilisé en français est convenablement
choisi et identique à un mot anglais, il n'y a pas anglicisme :
l'anglais page est identique au français page et
traduire l'un par l'autre n'a rien d'un anglicisme, dans tous les
emplois ordinaire où il s'agit de désigner la feuille de
papier !
Bien que l'_expression_ « adopter un profil
bas » soit parfaitement française par sa construction, il ne
s'agit pas moins d'un anglicisme, car c'est l'emprunt de l'_expression_
anglaise « to adopt a low profile », une _expression_
d'ailleurs éculée et, de ce fait, regardée par les
« careful readers and writers » comme du mauvais style
avant même son emprunt et son usage par les journalistes français
il y a maintenant une quinzaine d'années de cela (« Qui
veut faire l'ange, fait la bête », encore une fois...).
L'anglicisme est parfois réduit à un seul mot, comme
portable, qui, dans le cas du téléphone et des ordinateurs,
est l'usage d'un mot français avec le sens qu'il a en anglais,
lorsque ce sens est différent du français.
L'anglais global utilisé en français avec
son sens anglais de « mondial » est un anglicisme et la
traduction en français de global village par « village
global » un barbarisme surréaliste qui mène à toutes les
divagations possibles et imaginables... attestées !
Tout ça ne règle pas le problème de notre téléphone. Si on l'appelait "portatif" plutôt que "portable", ça n'en serait pas moins ridicule pour désigner un téléphone, même de poche...
[J. M. :]
C'est une ellipse acceptable, si elle s'accompagne
du contexte. Mais quelle était la question au juste ?...
Cordiales salutations,
Jacques Melot
Bien cordialement,
Pierre Schweitzer
- Re: [typo] le dollar, (suite)
- Re: [typo] le dollar, Jef Tombeur, 27/11/2003
- Re: [typo] le dollar, Jacques André, 28/11/2003
- port. - gsm - etc, richard, 28/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, benoît, 28/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Pierre Schweitzer, 28/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Patrick Andries, 28/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Pierre Schweitzer, 28/11/2003
- Re: [HS] portatif, portable, cellulaire, Patrick Andries, 28/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Jacques Melot, 28/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Pierre Schweitzer, 28/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Jacques Melot, 30/11/2003
- port. - gsm - etc, richard, 28/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, marie-madeleine sabouret, 28/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Pierre Roesch, 29/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Jacques Melot, 29/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Patrick Andries, 29/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Pierre Schweitzer, 29/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Patrick Andries, 29/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Pierre Schweitzer, 29/11/2003
- Re: [typo] port. - gsm - etc, Patrick Andries, 29/11/2003
- Re: port. - gsm - etc, info, 29/11/2003
- Très hors-sujet : Re: [typo] Re: port. - gsm - etc, Patrick Andries, 29/11/2003
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.