Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles


Chronologique Discussions 
  • From: "JMB" <jbonnard AT laposte.net>
  • To: <typographie AT listes.irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles
  • Date: Wed, 11 Jul 2007 19:45:57 +0200

> cette question me semble épineuse et peut altérer le sens du texte
> (employer un nom espagnol ou catalan pour un lieu, pendant la guerre
> civile espagnole, ne peut pas être neutre, même si ça passe assez
> au-dessus du lecteur français moyen...) Donc je reprendrais a priori
> les choix de l'original.

Voici la réponse de la traductrice... qui correspond à ce qu'à dit jacuqes :

-quand le nom d'une ville a une traduction on garde la traduction :
Barcelone, Cordoue, Grenade, Tolède, St Sébastien, Gérone, etc. Je me suis
trompée pour Valence car j'ai laissé le nom espagnol.

-Quand il n'y a pas de traduction : Rosas, Figueras, Lérida , on laisse le
nom espagnol (et non le catalan :Roses, Figueres, lleida)

-pour les villes plus petites ou villages dont les noms n'existent qu'en
catalan, on laisse le catalan avec les accents : Sant Feliu de Guixols avec
l'accent sur le i de Guixols, Mataro avec l'accent sur le o, etc  (c'est
pareil pour des noms de lieux ou de fleuves en castillan : le fleuve Jucar,
on doit laisser l'accent sur le u dans un texte en français,)


> Cela dit, aucun rapport avec la typographie.

Euh ! Je pensais que la liste traitait d'ortho-typographie... Bref toutes
les règles permettant de faire de beaux livres bien lisibles ;-)

JMB




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page