Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles


Chronologique Discussions 
  • From: Anne Guilleaume <anne AT braultdesign.com>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles
  • Date: Thu, 12 Jul 2007 11:26:10 -0400

Jacques Melot a écrit:
Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles
Doit-on aussi utiliser en français les lettres combinées à les caractères diacritiques absentes de notre langue, telles á, ú, ò, ö, å, etc. ?
Dans L'adieu à Tolède (Flammarion), on lit Zaragosse, Moscardó, río Guandarrama… ; dans Manuel Vásquez Montalbán (Christian Bourgeois), doña Carmen, Sánchez, Andrés, … (en romain, évidemment).

Le lecteur français n'est en aucun cas censé savoir comment se prononcent ces lettres modifiées.
D'autant que certaines, modifiées dans une langue (le é de Andrés) ressemblent à ce que l'on fait en français sans pourt autant avoir la même signification.
-- 
AnneGuilleaume
Braultdesign
514-287-7126




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page