Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Anne Guilleaume <anne AT braultdesign.com>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Subject: Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles
- Date: Thu, 12 Jul 2007 11:26:10 -0400
Jacques Melot a écrit:
Dans L'adieu à Tolède (Flammarion), on lit Zaragosse, Moscardó, río Guandarrama… ; dans Manuel Vásquez Montalbán (Christian Bourgeois), doña Carmen, Sánchez, Andrés, … (en romain, évidemment).Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles Doit-on aussi utiliser en français les lettres combinées à les caractères diacritiques absentes de notre langue, telles á, ú, ò, ö, å, etc. ?
Le lecteur français n'est en aucun cas censé savoir comment se prononcent ces lettres modifiées.D'autant que certaines, modifiées dans une langue (le é de Andrés) ressemblent à ce que l'on fait en français sans pourt autant avoir la même signification.
-- AnneGuilleaume Braultdesign 514-287-7126
- [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, JMB, 10/07/2007
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, Thierry Vohl • Light Motif, 10/07/2007
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, Jacques Melot, 10/07/2007
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, chris.dufour2, 11/07/2007
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, JMB, 11/07/2007
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, Thierry Bouche, 11/07/2007
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, JMB, 11/07/2007
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, Jacques Melot, 12/07/2007
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, Jacques Melot, 12/07/2007
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, Anne Guilleaume, 12/07/2007
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, JMB, 11/07/2007
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, Thierry Bouche, 11/07/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.