Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: P a t r i c k ~ H o <patrick.ho AT laposte.net>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Subject: [typo] letterfit
- Date: Mon, 17 Dec 2007 21:13:03 +0100
Bonjour. Je traduis un texte de l'anglais sur la typographie du web, qui emploie des termes britons d'imprimerie. Pour ces termes techniques, il est parfois difficile de trouver une traduction littérale et j'avoue parfois patauger.
Ainsi pour traduire "letterfit",
Letterfit : In typography, the degree of the legibility or aesthetic palatability of the letterspacing.
See Letterspacing.
http://printwiki.org/Title_Index
Cela signifierait donc «interlettrage», mais avec des connotations positives de lisibilité ("legibility") et d'esthétisme graphique ("palatability", savoureux, appétissant). Un optimum en quelque sorte.
Je me méfie aussi des malentendus entre «approche» ("kerning") et «interlettrage» ("letterspacing"), d'autant plus que les logiciels de mise-en-pages maintiennent cette distinction, pas les CSS.
Comment traduire ce mot ?
merci
PH
- [typo] letterfit, P a t r i c k ~ H o, 17/12/2007
- Re: [typo] letterfit, PEMERLE, 17/12/2007
- Re: [typo] letterfit, Jean-Michel Paris, 17/12/2007
- RE: [typo] letterfit, Armelle Domenach , 17/12/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.