Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: PEMERLE <didpem AT free.fr>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Subject: Re: [typo] letterfit
- Date: Mon, 17 Dec 2007 22:26:23 +0100
Le 17 déc. 07 à 21:13, P a t r i c k ~ H o a écrit :
Bonjour. Je traduis un texte de l'anglais sur la typographie du web, qui emploie des termes britons d'imprimerie. Pour ces termes techniques, il est parfois difficile de trouver une traduction littérale et j'avoue parfois patauger.
Ainsi pour traduire "letterfit",
Letterfit : In typography, the degree of the legibility or aesthetic palatability of the letterspacing.
See Letterspacing.
http://printwiki.org/Title_Index
Cela signifierait donc «interlettrage», mais avec des connotations positives de lisibilité ("legibility") et d'esthétisme graphique ("palatability", savoureux, appétissant). Un optimum en quelque sorte.
Je me méfie aussi des malentendus entre «approche» ("kerning") et «interlettrage» ("letterspacing"), d'autant plus que les logiciels de mise-en-pages maintiennent cette distinction, pas les CSS.
Comment traduire ce mot ?
Pas facile. Il y a quelque chose du "bon rythme" ou, plutôt de la "bonne cadence" pour un corps, un interlettrage et une justif donnés, que je sens ici. Ou alors quelque chose d'un peu latéral, mais puisqu'il s'agit du web, on ne pourrait pas imaginer une "bonne définition" ou la "bonne répartition" sur la ligne? Pourquoi je pense à "bonne" ? À cause de toutes ces histoires de "bonne distance".
Didier
- [typo] letterfit, P a t r i c k ~ H o, 17/12/2007
- Re: [typo] letterfit, PEMERLE, 17/12/2007
- Re: [typo] letterfit, Jean-Michel Paris, 17/12/2007
- RE: [typo] letterfit, Armelle Domenach , 17/12/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.