Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] letterfit

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] letterfit


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Michel Paris <jmparis AT graphik.com>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] letterfit
  • Date: Mon, 17 Dec 2007 16:55:06 -0500

Quoiqu’en dise la référence que vous citez, je ne crois pas que les termes anglais « letterfit et letterfitting» ne comportent de connotation positive ou négative. Pour véhiculer une appréciation de qualité, on doit ajouter un qualificatif au terme : good, poor, tight, loose, variable, elegant, etc.

Jean-Michel Paris

On 17-Dec-07, at 3:13 PM, P a t r i c k ~ H o wrote:

Bonjour. Je traduis un texte de l'anglais sur la typographie du web, qui emploie des termes britons d'imprimerie. Pour ces termes techniques, il est parfois difficile de trouver une traduction littérale et j'avoue parfois patauger.

Ainsi pour traduire "letterfit",

Letterfit : In typography, the degree of the legibility or aesthetic palatability of the letterspacing.
See Letterspacing.


Cela signifierait donc «interlettrage», mais avec des connotations positives de lisibilité ("legibility") et d'esthétisme graphique ("palatability", savoureux, appétissant). Un optimum en quelque sorte.

Je me méfie aussi des malentendus entre «approche» ("kerning") et «interlettrage» ("letterspacing"), d'autant plus que les logiciels de mise-en-pages maintiennent cette distinction, pas les CSS.

Comment traduire ce mot ?

merci

PH





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page