Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

[typo] Re: Re: Italique et mots étrangers


Chronologique Discussions 
  • From: Fabrice Bacchella <fabrice.bacchella AT 9online.fr>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: [typo] Re: Re: Italique et mots étrangers
  • Date: Thu, 28 Jul 2011 12:14:00 +0200


Le 26 juil. 2011 à 12:32, Jean-Luc BLARY a écrit :

Le 26/07/2011 12:08, Gabriel Kerneis a écrit :
Bonjour,

question maintes fois débattue, sans doute, mais je n'arrive pas à me
décider :

Je rédige actuellement une thèse en français, mais qui contient un
certain nombre de mots techniques en anglais.  L'un d'eux en particulier
(« thread ») revient très régulièrement, car c'est un des concepts
centraux de mon travail.  Tout serait plus simple si je pouvais le
traduire, mais l'usage en informatique est d'utiliser le terme anglais
tel quel, et les équivalents français (« processus léger ») rendent le
texte lourd voire incompréhensible.
Le terme français recommandé est « tâche », qui est même plus court que « thread ». ;-)

Le terme tâche est incorrect dans ce contexte, il veut dire autre chose.


fil n. m. 
thread 
.

Définition :

Composante d'un processus, correspondant à une instruction élémentaire effectuée dans le programme, et qui appartient à un seul processus.
.

Sous-entrée(s) :
.
synonyme(s)
   unité d'exécution n. f. 
   fil d'exécution n. m. 
   fil d'instruction n. m. 
   processus allégé n. m. 
   processus léger n. m. 

terme(s) non retenu(s)
   filière 

terme(s) à éviter
   tâche élémentaire 
   tâche légère 
   filet d'exécution [désuet] 
   thread 





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page