Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - [typo] Re: Re: Place prise par différents langa ges

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

[typo] Re: Re: Place prise par différents langa ges


Chronologique Discussions 
  • From: Serge Bourdin <(fda2f7af0b%hidden_head%fda2f7af0b)serge.bourdin(fda2f7af0b%hidden_at%fda2f7af0b)cobab.net(fda2f7af0b%hidden_end%fda2f7af0b)>
  • To: (fda2f7af0b%hidden_head%fda2f7af0b)typographie(fda2f7af0b%hidden_at%fda2f7af0b)listes.irisa.fr(fda2f7af0b%hidden_end%fda2f7af0b)
  • Subject: [typo] Re: Re: Place prise par différents langa ges
  • Date: Fri, 8 Jun 2012 10:23:09 +0000

Bonjour,

Sur des rapports financiers, qu'il fallait composer en français et en anglais 
de manière à ce que chaque paragraphe se trouve à la même place dans les deux 
langues, j'ai pu constater un écart de même ordre, autour de 15 % plus long 
en français (estimation à la louche, je n'ai pas compté les signes mais 
apprécié la « place prise », soit en gros le nombre de lignes). Ce, dans le 
cadre de traduction du français vers l'anglais, ce qui semble infirmer la 
thèse du foisonnement ; mais il s'agit d'un français et d'un anglais pour le 
moins particuliers, avec notamment des tournures quasi imposées, pas mal de 
périphrases en français correspondant à des termes anglais de trois ou quatre 
lettres, et une grande économie d'articles et de connecteurs dans les deux 
langues…

-- 
Serge Bourdin
Le 8 juin 2012 à 9 h 35 du mat', Didier Pemerle a écrit :

> 
> Le 8 juin 12 à 10:55, Jean-Marc Bourguet a écrit :
> 
>> Bonjour à tous,
>
>> J'ai le souvenir d'un site qui comparait la place nécessaire pour un texte 
>> et sa traduction en différentes langues. Par exemple, la traduction 
>> anglaise a en moyenne besoin de 80% de la place nécessaire à l'original en 
>> français tandis que la traduction allemande a besoin de 110% (ces nombres 
>> sont inventés, je les cherche justement). Naturellement je suis incapable 
>> de le retrouver.  Si quelqu'un avait connaissance de ce site ou d'un 
>> équivalent ou même avait ses propres données, je lui en serais 
>> reconnaissant.
> 
> J'avais fait le calcul sur plusieurs textes (malheureusement, ils 
> comportaient beaucoup de nom propres, ce qui fausse un peu le résultat) et 
> j'étais parvenu au chiffre de 18 % : un texte anglais de 1 000 signes en 
> compte 1 180 en français. Pour l'allemand, je n'ai pas fait de calcul 
> sérieux, mais j'ai vu, tout récemment, qu'un texte de 22 900 signes donnait 
> en français 22 300 signes, soit, en gros 1/39 de texte en moins, soit 
> encore, en re-gros, 2,5 %. Ça m'a beaucoup surpris. Ne pas m'accabler en 
> cas de grossière faute de calcul : j'ai été, de la 6e à la philo, un assidu 
> (et douloureux) dernier en maths.
> D.
>
> 
> <cat.jpg>
> 
> 
> La liste Typo — discussions typographiques
> Les archives : https://listes.irisa.fr/wws/arc/typographie
> Désabonnement : 
> <mailto:(fda2f7af0b%hidden_head%fda2f7af0b)sympa(fda2f7af0b%hidden_at%fda2f7af0b)listes.irisa.fr?subject=unsubscribe%20typographie(fda2f7af0b%hidden_end%fda2f7af0b)>
> 




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page