Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Asterix et obelix (fut : la dague et la croix)

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Asterix et obelix (fut : la dague et la croix)


Chronologique Discussions 
  • From: Hugues RICHARD <hugues AT onevision.de>
  • To: TYPOGRAPHIE Distribution List <typographie AT dns.irisa.fr>
  • Subject: Re: Asterix et obelix (fut : la dague et la croix)
  • Date: Thu, 8 Jan 98 20:30:22 GMT
  • Organization: OneVision Vertriebs-GmbH, Regensburg, Germany

Du meli-melo de l'ami Jacques ressort :

> Ma conclusion était qu'en anglais le terme technique pour désigner la
> croix était « obelisk » et celui pour la double croix  diesis ». Dans
> l'Oxford English Dict. on trouve également le synonyme (du premier)
> « obelus », plur. obeli, tiré du latin (médiéval) obelus, lui-même tiré du
> grec obelos, broche à rôtir. L'emploi de ce terme est très ancien,
> puisqu'on le trouve déjà dans la Bible de Wyclif (1382).

C'est d'ailleurs ce qu'en dit le Robert, qui ne fait aucunement mention de
l'usage de ce signe pour la nécrologie :

"Paleogr. Trait noir en forme de broche servant à signaler un passage
interpolé sur les manuscrits anciens."

Pour en revenir au nom a donner au caractère utilisé pour la nécrologie (qui
peut avoir une forme de croix), et pour ne pas utiliser faussement Obèle ni
croix, pourquoi ne pas utiliser le mot fadude (féminin) ?

Fadude est la version médiévale de l'expression "feu(e)". Ce mot vient du latin
fatutus (qui a accompli son destin).
fatutus->fadude->faü->feü->feu.

En plus, ca sonne bien ("tu me met une fadude avant la date !") et ca ne fait
pas clérical du tout (pour ceux que ça préoccupe), ce qiu permet un évolution
et une éventuelle adaptation du glyphe de ce signe.

Hugues.



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page