Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?


Chronologique Discussions 
  • From: Patrick Andries <pandries AT iti.qc.ca>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Cc: langue-fr AT yahoogroupes.fr
  • Subject: Re: Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?
  • Date: Wed, 04 Sep 2002 10:35:51 -0700


De: "Thierry Bouche" 
<thierry.bouche AT ujf-grenoble.fr>

> Cette discussion est probablement entièrement hors-sujet ici, mais c'est
> une chose qui me fascine en comparant les pratiques espagnoles et
> françaises actuelles : on a l'impression que le système phonétique
> espagnol est beaucoup plus strict que le nôtre, que le Français a honte
> de prononcer mal les mots anglais qu'il s'efforce d'ajouter Ã  son
> vocabulaire, ce qui a Ã©té d'abord une simple distinction snobinarde des
> classes qui Â« savaient Â» (dancinge/danssinnegue) avant de s'imposer Ã 
> tous. Whisky est imprononçable en espagnol, alors on Ã©crit güiski, ski
> aussi d'ailleurs -> esqui. Le week-end, c'est _fin de semana_ ; le
> design (dont tous les bons esprits d'ici vous certifieront que le terme
> apporte une connotation qu'on ne pourrait rendre par un mot français),
> c'est _diseño_, et basta...

C'est très juste : il y a aussi les Â« chiens chauds Â» qui paraissent
ridicules traduits en français aux Français mais qui se disent très bien en
espagnol (au Mexique du moins).

À ce sujet, il Ã©tait Â« amusant Â» de lire un article Ã©logieux dans Le Monde,
il y a quelques années, qui vantait la vitalité de l'espagnol, langue peu
frileuse qui phagocyte les mots Ã©trangers et les adapte, etc. Amusant de
lire ce genre d'article dans un journal qui ne résiste pas aux anglicismes
et trouve frileux les francophones qui veulent adapter les mots Ã©trangers au
français ou en créer de nouveaux pour les remplacer afin de simplifier la
graphie et de rendre plus Ã©vident le sens (par dérivation du vocabulaire
existant).

> Ce qui laisse rêveur, c'est que désormais la création verbale se fait
> dans ce champ-là : on a longuement glosé sur les wanadoo, itoo et noos,
> mais l'émission Big brother (Gran hermano outre Pyrénées) devient chez
> nous Loft story (!), star maker devient star academy en français
> (operación triunfo ailleurs...).

Oui, les médias français se distinguent Ã  nouveau par leur originalité
anglomane (qu'ils prétendent Ãªtre de l'ouverture...).

P. A.






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page