Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Cc: Michel Houd� <michel.houde AT libertysurf.fr>
  • Subject: Re: Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?
  • Date: Tue, 3 Sep 2002 16:11:46 +0000

 Le 3/09/02, Ã  16:16 +0200, nous recevions de Michel Houdé :

[Thierry Bouche]
 réciproquement, le premier jour où j'ai entendu prononcer Madrid
 par un madrilène, et bien que la graphie soit la même, j'ai eu
 quelque difficulté Ã  me convaincre qu'il s'agissait de la même
 ville...

Sans aller si loin, demande Ã  un Alsacien comment il prononce
Strasbourg, ou Sélestat, ou n'importe quel village de la route des vins,
en français, puis en alsacien.

Moi qui suis dialectophone , je me suis toujours demandé comment les
Français de l'intérieur arrivaient Ã  prononcer des noms comme
Voegtlinshoffen (68420) ou Niederschaeffolsheim (67500), par exemple.



   C'est l'¦uf de Colomb : Ils n'y arrivent pas...



Michel Houdé
Compiègne
Picardie

PS : En Alsace, nous sommes Ã  l'extérieur, le reste de la France est Ã 
l'intérieur. Un Français de l'intérieur est supposé n'être pas
germanophone. De toute façon, s'il l'était, ce serait du hoch ditsch.
PPS: Ceux qui savent de quoi je parle comprennent ce que je veux dire.
PPPS: Pour les puristes, les [oe] et [ae] ne doivent pas Ãªtre collés.
Ils remplacent Ã¶ et Ã¤ en graphie allemande. La francisation (relative)
est passée par là. En revanche, le [ie] ne remplace rien, il indique que
le [i] est long.




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page