Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Typographie anglaise

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Typographie anglaise


Chronologique Discussions 
  • From: Dominique Lacroix <panamo AT noos.fr>
  • To: "typographie irisa.fr" <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Typographie anglaise
  • Date: Fri, 20 Sep 2002 23:55:55 +0200

Hello Ladies and Gentlemen,

Dans le souci de présenter des textes anglais avec le même soin
que si c'étaient des textes français, j'ai fait une petite synthèse
des réponses à mes questions obtenues sur <f.l.l.f.>.

Je soumets donc ci-dessous ce projet de mémento à votre attention critique.
Merci par avance de tous vos enrichissements et remarques.

Dominique

                              -----------


                Mémento à l'usage de francophones

        Habitudes typographiques qui diffèrent de façon notable
                entre le français et l'anglais

Document de synthèse élaboré par Domino,
à partir des contributions sur <fr.lettres.langue.francaise> de :
  - Luc Bentz
  - Isabelle Depape Hamey
  - Pierre Hallet
  - Stéphane Lamek
  - Harlan Messinger
  - Serge Paccalin
  - Nicolas Rudaz

et de la troisième édition (1990) du
/Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale/
<http://www.ec-nantes.fr/Materiaux/Textes/TypoGB.html>


Guillemets
----------
Doubles signes courbes ouvrants et fermants
Pas d'espaces

FR : « guillemets »
EN : "guillemets" (courbes pas disponibles ici)

- Mais, en cas de virgule, point ou point-virgule

FR : les « siffleurs »,
EN : the "whistlers," *

* [ D'après les directives publiées à l'intention des auteurs par
l'American Institute of Physics :
<http://www.aip.org/pubservs/style/4thed/toc.html> ]

- Citation de deuxième rang
  ou pour faire ressortir un mot,
  signes courbes simples ouvrant et fermant

FR : ‹ Citations de deuxième rang : guillemets anglais courbes
       (doubles) sans séparateur ou avec une espace fine
     - Pour faire ressortir un mot : italique.
       Dans certains cas (distance), guillemets français.

EN : 'guillemets'  
    
      Mais on rencontre l'inverse :
      Exemple tiré de « The Information » de Martin Amis :

§
'"Ooh I don't know," says Morrie. "I mean a carpet a pill?
Seems like an awful waste. I can get a stiffy with the au
pair anyway."'

§


Majuscules
----------

- Déroulés de sigles

FR : ‹ noms propres : majuscule initiale
       la S.N.C.F. : la Société nationale des chemins de fer français
     - noms communs : sans majuscule
       le R.M.I. : le revenu minimum d'insertion
EN : the CIA : the Central Intelligence Agency

- Titres d'oeuvres

FR : la Petite Marchande de prose
     (ce sujet a une casuistique complexe, voire controversée)
EN : Of Mice and Men

- Adjectifs dérivés d'un nom propre

FR : la pensée poppérienne
EN : Popperian thinking

- Adjectifs de nationalité

FR : la typographie française
EN : the English typography

- Adjectifs de religions

FR : les croyances catholiques
EN : the Protestant beliefs

- Génériques

FR : le ministère de la Pensée
EN : the Ministry of Thinking

- Titres de civilité ou de noblesse accompagnés du patronyme

FR : le baron Empain
EN : un lord mais Lord Byron.

- Noms des jours et des mois (mais pas les noms de saisons)

FR : un jeudi d'été, en août,
EN : a summer's Thursday, in August


Points
------

- Abréviations, même quand la dernière lettre du mot est reprise

FR : r.      rue
EN : St.     Street     (rue)

mais :

FR : bd      boulevard
EN : Jr. Junior

Mais les abréviations suivantes ne prennent pas le point :

Dr       Doctor      (docteur)
Mr       Mister      (Monsieur)
Mrs      Mistress    (Madame)
Messrs   Misters     (Messieurs)
St       Saint       (saint)
Sta      Santa       (sainte)    # Sta. Station (gare)


Virgules
--------

- Énumérations :

FR : « A, B et C »
EN : "A, B, and C" ou "A, B and C" (usage variable)

- Moins de virgules syntaxiques


Espaces
-------

- Tirets : courts ou longs, pas d'espacement avant et après

FR : Elle est - quoi qu'en disent les mauvaises langues - de celles...
EN : She is --whatever ill-intentioned gossips could claim-- of those...*

* [-- représente un tiret long]

- Points de suspension : espace insécable entre les points
                         et avant le premier point

FR : Je rêve...
EN : I'm dreaming . . .

- Signes doubles : (deux-points, points d'exclamation et d'interrogation
et le %, sont collés au mot qui les précède

FR : Combien ?   51 %    Ce qui suit :
EN : How many?   51% *   This:

Dans une question, on préfèrera « 51 percent? »

- Fin de phrase : après un point, un point d'interrogation ou un point
d'exclamation on met un cadratin.

*** Là, je m'interroge. Quelle vraie différence avec l'usage français.
L'espace normale n'est-elle pas un cadratin ?


Nombres
-------

Séparateur décimal : la virgule est norme internationale*

FR, EN : 2,3 millions

Mais on trouve :

EN : 2.3 millions

- Séparateur de milliers : l'espace est norme internationale*

FR, EN : 2 300 habitants

Mais on trouve :

EN : 2,300 inhabitants

* [J'aimerais avoir la référence de cette norme]


Dates
-----

- Majuscule aux nom de mois (déjà vu)

- Le jour

FR : 1er, 2e, 3e  (le "er" et le "e" en exposant)
EN : 1st, 2nd, 3rd

Puis, autres chiffres suivis de th
FR : 4, 5 , 6...
EN : 4th, 5th, 6th...

Le "st", le nd", le "rd" et le "th" peuvent être mis en exposant,
mais ce n'est pas obligatoire.


Bibliographie en ligne :
---------------------

Pour mémoire, ce qui est utilisé ici.
Mais tous les nouveaux liens seront bienvenus.

- Troisième édition (1990) du
/Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale/
<http://www.ec-nantes.fr/Materiaux/Textes/TypoGB.html>

- Directives publiées à l'intention des auteurs par
l'American Institute of Physics :
<http://www.aip.org/pubservs/style/4thed/toc.html>




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page