Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Dominique Lacroix <panamo AT noos.fr>
- To: "typographie irisa.fr" <typographie AT irisa.fr>
- Subject: Typographie anglaise
- Date: Fri, 20 Sep 2002 23:55:55 +0200
Hello Ladies and Gentlemen,
Dans le souci de présenter des textes anglais avec le même soin
que si c'étaient des textes français, j'ai fait une petite synthèse
des réponses à mes questions obtenues sur <f.l.l.f.>.
Je soumets donc ci-dessous ce projet de mémento à votre attention critique.
Merci par avance de tous vos enrichissements et remarques.
Dominique
-----------
Mémento à l'usage de francophones
Habitudes typographiques qui diffèrent de façon notable
entre le français et l'anglais
Document de synthèse élaboré par Domino,
à partir des contributions sur <fr.lettres.langue.francaise> de :
- Luc Bentz
- Isabelle Depape Hamey
- Pierre Hallet
- Stéphane Lamek
- Harlan Messinger
- Serge Paccalin
- Nicolas Rudaz
et de la troisième édition (1990) du
/Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale/
<http://www.ec-nantes.fr/Materiaux/Textes/TypoGB.html>
Guillemets
----------
Doubles signes courbes ouvrants et fermants
Pas d'espaces
FR : « guillemets »
EN : "guillemets" (courbes pas disponibles ici)
- Mais, en cas de virgule, point ou point-virgule
FR : les « siffleurs »,
EN : the "whistlers," *
* [ D'après les directives publiées à l'intention des auteurs par
l'American Institute of Physics :
<http://www.aip.org/pubservs/style/4thed/toc.html> ]
- Citation de deuxième rang
ou pour faire ressortir un mot,
signes courbes simples ouvrant et fermant
FR : Citations de deuxième rang : guillemets anglais courbes
(doubles) sans séparateur ou avec une espace fine
- Pour faire ressortir un mot : italique.
Dans certains cas (distance), guillemets français.
EN : 'guillemets'
Mais on rencontre l'inverse :
Exemple tiré de « The Information » de Martin Amis :
§
'"Ooh I don't know," says Morrie. "I mean a carpet a pill?
Seems like an awful waste. I can get a stiffy with the au
pair anyway."'
§
Majuscules
----------
- Déroulés de sigles
FR : noms propres : majuscule initiale
la S.N.C.F. : la Société nationale des chemins de fer français
- noms communs : sans majuscule
le R.M.I. : le revenu minimum d'insertion
EN : the CIA : the Central Intelligence Agency
- Titres d'oeuvres
FR : la Petite Marchande de prose
(ce sujet a une casuistique complexe, voire controversée)
EN : Of Mice and Men
- Adjectifs dérivés d'un nom propre
FR : la pensée poppérienne
EN : Popperian thinking
- Adjectifs de nationalité
FR : la typographie française
EN : the English typography
- Adjectifs de religions
FR : les croyances catholiques
EN : the Protestant beliefs
- Génériques
FR : le ministère de la Pensée
EN : the Ministry of Thinking
- Titres de civilité ou de noblesse accompagnés du patronyme
FR : le baron Empain
EN : un lord mais Lord Byron.
- Noms des jours et des mois (mais pas les noms de saisons)
FR : un jeudi d'été, en août,
EN : a summer's Thursday, in August
Points
------
- Abréviations, même quand la dernière lettre du mot est reprise
FR : r. rue
EN : St. Street (rue)
mais :
FR : bd boulevard
EN : Jr. Junior
Mais les abréviations suivantes ne prennent pas le point :
Dr Doctor (docteur)
Mr Mister (Monsieur)
Mrs Mistress (Madame)
Messrs Misters (Messieurs)
St Saint (saint)
Sta Santa (sainte) # Sta. Station (gare)
Virgules
--------
- Énumérations :
FR : « A, B et C »
EN : "A, B, and C" ou "A, B and C" (usage variable)
- Moins de virgules syntaxiques
Espaces
-------
- Tirets : courts ou longs, pas d'espacement avant et après
FR : Elle est - quoi qu'en disent les mauvaises langues - de celles...
EN : She is --whatever ill-intentioned gossips could claim-- of those...*
* [-- représente un tiret long]
- Points de suspension : espace insécable entre les points
et avant le premier point
FR : Je rêve...
EN : I'm dreaming . . .
- Signes doubles : (deux-points, points d'exclamation et d'interrogation
et le %, sont collés au mot qui les précède
FR : Combien ? 51 % Ce qui suit :
EN : How many? 51% * This:
Dans une question, on préfèrera « 51 percent? »
- Fin de phrase : après un point, un point d'interrogation ou un point
d'exclamation on met un cadratin.
*** Là, je m'interroge. Quelle vraie différence avec l'usage français.
L'espace normale n'est-elle pas un cadratin ?
Nombres
-------
Séparateur décimal : la virgule est norme internationale*
FR, EN : 2,3 millions
Mais on trouve :
EN : 2.3 millions
- Séparateur de milliers : l'espace est norme internationale*
FR, EN : 2 300 habitants
Mais on trouve :
EN : 2,300 inhabitants
* [J'aimerais avoir la référence de cette norme]
Dates
-----
- Majuscule aux nom de mois (déjà vu)
- Le jour
FR : 1er, 2e, 3e (le "er" et le "e" en exposant)
EN : 1st, 2nd, 3rd
Puis, autres chiffres suivis de th
FR : 4, 5 , 6...
EN : 4th, 5th, 6th...
Le "st", le nd", le "rd" et le "th" peuvent être mis en exposant,
mais ce n'est pas obligatoire.
Bibliographie en ligne :
---------------------
Pour mémoire, ce qui est utilisé ici.
Mais tous les nouveaux liens seront bienvenus.
- Troisième édition (1990) du
/Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale/
<http://www.ec-nantes.fr/Materiaux/Textes/TypoGB.html>
- Directives publiées à l'intention des auteurs par
l'American Institute of Physics :
<http://www.aip.org/pubservs/style/4thed/toc.html>
- Typographie anglaise, Dominique Lacroix, 20/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Jean-Christophe Dubacq, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Serge Paccalin, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Stéphane Lamek, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Aurel Ramat, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Michel Bovani, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Aurel Ramat, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Jean-Christophe Dubacq, 21/09/2002
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.