Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: "chevron unique, chevron inique" (lao-tseu)

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: "chevron unique, chevron inique" (lao-tseu)


Chronologique Discussions 
  • From: "Jef Tombeur" <jtombeur AT noos.fr>
  • To: <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: "chevron unique, chevron inique" (lao-tseu)
  • Date: Wed, 30 Oct 2002 15:11:10 +0100


From: "Jean-Denis" 
<rondinet AT free.fr>
Subject: "chevron unique, chevron inique" (lao-tseu)

Mais pas du tout, enfin !
Cette phrase, attribuée abusivement Ã  Lao-Tseu, est bien postérieure
(au Ve ou VIe B.C.).
Tu sais fort bien que la formule est due Ã  un typographe chinois qui
avait rencontré Marco Polo.
Et tu n'es pas tombé dans le panneau d'une mauvaise traduction,  tu
déformes sciemment.
Il faut lire : Â« chevron unique, chevron < Ã©tique > Â».
Que la maigreur de ce chevron te provoque une poussée de fièvre
hectique ne t'autorises pas Ã  faire preuve d'une si fieffée mauvaise
foi. ;-)
Laquelle mérite cependant, je te l'accorde, un point admiratif (cf.
Vinçard B., _Traité de ponctuation_, Paris, chez l'auteur, rue du
Marché-Neuf, sec. Ã©d., 1809 - VIII. Du Point Admiratif.).

Pour qui voudrait une biblio en ligne classée chronologiquement
(1800-1909 seulement) permettant de constater que l'usage Ã©volue :
http://www.chass.utoronto.ca/epc/langueXIX/chervel/1800.htm

Voir aussi http://www.chass.utoronto.ca/epc/langueXIX/barthele/
Pour prendre un peu de distance...

Enfin,
« J'entends ici les vrais amis du goût & les zélés conservateurs de
la pureté du langage, me demander si, en accordant aux Ecrivains
cette liberté légitime que je sollicite pour eux, on n'ouvrira point
la barrière Ã  une licence immodérée, & si je pense qu'il en résulte
plus d'avantages que d'abus ? (...) Un Ecrivain judicieux sentira
mieux que je n'ai pu le dire, Ã  quelles conditions il peut oser ce
que l'usage lui défend ou ne lui permet point encore. Â» (M.
Marmontel, site cité ci-dessus).

Il est arrivé, par ex. Ã  Simone de Beauvoir, et Ã  d'autres
écrivains, de mélanger guillemets anglais et français.
Il est courant de composer :
« Elle est devenue plus grammaticale et moins Â« française. Â» (selon
Villemain, Ã  propos de la langue),
en confondant le dernier guillemet fermant...
Je préfère : Â« Elle est devenue plus grammaticale et moins <
française >. Â»
Si l'usage ne le permet pas encore, tant pis.
Je ne prétends pas Ãªtre plus judicieux que d'autres, encore moins
être un Ã©crivain.
Et Â« sous la férule d'un client bizarre Â» (cf.
http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html), je me plie Ã 
l'usage qu'il voudra...




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page