Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Cc: "Armelle Domenach" <armelle.domenach AT scribere.net>
- Subject: RE: [typo] noms de rue langue étrangère - erratum
- Date: Thu, 3 Nov 2005 12:12:43 +0000
Title: RE: [typo] noms de rue langue étrangère - erratum
Le 11/2/05, à 5:47 PM +0100, nous recevions de Armelle
Domenach :
Plutôt que du groupe de frères mineurs, ne s'agit-il pas du S du génitif?
Y a-t-il deux s ou non, telle est la question.
Google donne de nombreuses attestations pour les deux orthographes,
plus pour celle comportant deux s d'ailleurs.
Je n'ai pas encore appris le hollandais (dans aucun
de ses dialectes), mais, s'il n'y a vraiment qu'un seul s, ce
ne peut être le s d'un génitif, puisqu'alors il s'agit
du s de straat (rue).
Il s'agit en toute vraisemblance bien des Frères
mineurs (dont la bibliothèque parisienne, comme cela est bien connu,
était colossale), déjà parce que petit, en hollandais, se
dit klein comme en allemand et que minder signifie
moindre, etc., donc certainement aussi mineur, et que
frère au sens religieux utilise la forme broeder, non la forme
assimilée commune broer, comme dans « le frère de ma
soeur ».
Le pluriel de broeder n'est pas
broederen, mais broeders. Enfin, il faut savoir que le
génitif (utilisé en hollandais que pour de rares mots, dont
précisément broeder) disparaît dans la formation des noms
d'édifices. Le premier s est donc la marque du pluriel, le
second étant la première lettre de straat (rue). Si donc il
y a vraiment deux s, il s'agit de la rue des Frères mineurs,
sinon, s'il n'y en a qu'un seul, de la rue du Frère mineur.
Jacques Melot
-----Message d'origine-----
De : Kristian Crick [mailto:kristian.crick AT skynet.be]
Envoyé : mercredi 2 novembre 2005 12:10
À : typographie AT listes.irisa.fr
Objet : Re: [typo] noms de rue langue étrangère - erratum
> Minderbroederstraat -> Rue des Frères Mineurs. En Belgique, l'usage
> ancien impliquait la traduction, car
Je voulais évidemment écrire "Minderbroedersstraat" (avec deux S donc,
et non un seul). En effet, les Frères Mineurs vont souvent par groupes;
le lecteur attentif aura corrigé lui-même, comme on dit dans ces
cas-là!
Kristian Crick
- [typo] noms de rue langue étrangère, Jean-Marie Schwartz, 02/11/2005
- Re: [typo] noms de rue langue étrangère, Pierre Duhem, 02/11/2005
- Re: [typo] noms de rue langue étrangère, Kristian Crick, 02/11/2005
- Re: [typo] noms de rue langue étrangère - erratum, Kristian Crick, 02/11/2005
- RE: [typo] noms de rue langue étrangère - erratum, Armelle Domenach, 02/11/2005
- RE: [typo] noms de rue langue étrangère - erratum, Jacques Melot, 03/11/2005
- RE: [typo] noms de rue langue étrangère - erratum, Armelle Domenach, 02/11/2005
- Re: [typo] noms de rue langue étrangère - erratum, Kristian Crick, 02/11/2005
- <Suite(s) possible(s)>
- Re: Re: [typo] noms de rue langue étrangère, Jean-Marie Schwartz, 02/11/2005
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.