Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jean-François Roberts <jean-francois.roberts AT wanadoo.fr>
- To: <typographie AT listes.irisa.fr>
- Subject: Re: [typo] Ours
- Date: Sat, 13 May 2006 06:00:18 +0200
Sûrement pas un terme anglais : ça a été concocté à coup de dictionnaire par
quelqu'un qui n'y connaissait rien, et qui imagine que l'anglais, c'est un
simple calque du français... (je parle d'expérience : je viens de corriger -
linguistiquement et typographiquement - une intervention d'auteur sur une
traduction vers l'anglais, interventions exclusivement sur ce mode-là...).
En bref : "les nôtres", en anglais, ça se dirait "ours" (fort peu probable)
ou (plutôt) "our lot", "our people", ou quelque chose de ce genre.
En aucun cas et grand jamais "the ours" (construction incorrecte, qui n'est
simplement pas possible en anglais).
(J'ose à peine rappeler que, phonétiquement, le "ours" anglais n'a
rigoureusement rien à voir avec l'"ours" français... Il n'y a pas un seul
phonème commun aux deux mots. Un passage de l'anglais en français se fait
traditionnellement par une acclimatation de la phonétique du mot d'origine
aux usages français : cf. "redingote", "paquebot", etc. Ce qui invalide
encore plus cette hypothèse. Ainsi, quand on a importé "mail" et "email", on
n'a jamais prononcé ça comme le "mail" français, qui est un type de voie
publique, ni comme l'"émail", mais bien, ainsi que la francisation qui a
rapidement suivi l'indique, "mél", qui est une approche de la prononciation
anglaise.)
En tout état de cause, au fil de nombreuses lectures en tout genre en
anglais, jamais je n'ai rencontré une telle expression, dans ce contexte, en
tout cas. Quant à "ours" (même sans "the"), c'est a priori à exclure
totalement, dans un tel usage. Désolé de décevoir ceux qui cherchent à tout
prix une origine anglaise à tout et n'importe quoi.
Reste Balzac (ou Richelieu ?)...
> De :
> jandre AT irisa.fr
> Répondre à :
> typographie AT listes.irisa.fr
> Date : Fri, 12 May 2006 22:01:08 +0200 (CEST)
> À :
> typographie AT listes.irisa.fr
> Objet : [typo] Ours
>
> On dit souvent que l'ours (l'encadré dans lequel on met le nom de
> l'imprimeur d'un magazine et les collaborateurs de la rédaction) vient du
> mot ours désignant l'imprimeur dans l'argot des dits imprimeurs (sens
> attesté par Boutmy qui en passant fait remonter le mot ours à... Richelieu
> et non à Balzac comme d'hab.). J'aimerais savoir de quand date cet emploi
> pour l'encadré ? et s'il est exact... ?
>
> On dit aussi que c'est en fait un terme anglais, The ours = les nôtres
> (nos collaborateurs qui ont fait ce numéro). Est-ce une expression
> anglaise réellement utilisée ? Et comment expliquer et dater son passage
> en français ?
>
>
> Enfin, on m'a dit qu'en fait il s'agit de « l"ourse » ? À part dans les
> Pyrénées et dans certaine constellation, jamais vu cet emploi...
>
> Merci...
>
> Jacques André
- [typo] Ours, jandre, 12/05/2006
- Re: [typo] Ours, Jean-François Roberts, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Christian Dufour, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Jean-François Roberts, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Christian Dufour, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Jean-François Roberts, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Kristian Crick, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Jean-François Roberts, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Christian Dufour, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Jean-François Roberts, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Christian Dufour, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, sabine, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Thierry vohl Light Motif, 13/05/2006
- <Suite(s) possible(s)>
- Re: [typo] Ours, Foucauld Pérotin, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Jean-François Roberts, 13/05/2006
- RE: [typo] Ours, Armelle Domenach, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Jean-François Roberts, 13/05/2006
- Re: [typo] Ours, Jean-François Roberts, 13/05/2006
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.