Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - [typo] Abstract ou résumé

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

[typo] Abstract ou résumé


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: [typo] Abstract ou résumé
  • Date: Wed, 28 Jun 2006 12:00:10 +0000

Title: Abstract ou résumé
 Le 2006-06-22, à 15:41 -0400, nous recevions de Hapax :

Jacques Melot a écrit :

[J. M.]
   Le terme « résumé » est communément utilisé en Amérique du Nord pour désigner un C.V. (quelle que soit sa nature ou sa longueur) : ces deux termes y sont employés en concurrence pour désigner la même chose.

Je pense que « résumé » est nettement plus employé que « CV » et parfois pour de longs documents. D'accord avec Jacques ici.

Ah, pour sortir de l'enfermement de l'anglais -- prétendument signe d'ouverture (pff!) -- puisque nous en sommes aux faux amis, mentionnons le Resümee allemand qui peut aussi signifier "conclusion" (courte) ou même "résultat" : «  Er studierte die Sache gründlich und kam zu dem Resümee : "In diesem Fall gibt es keine ideale Lösung". »


[J. M.]
   On peut penser que ce mot, en allemand, a pris ce sens à cause d'un usage qui s'est répandu de mettre le résumé à la fin plutôt qu'au début, un peu comme en France, il y a des familles où l'on sert la salade au début du repas et d'autres où on la sert à la fin. La fusion des deux notions (conclusions, résumé) en est alors facilitée. Ce même usage se note aussi parfois en russe, en tchèque, etc. Souvent aussi, pour la même raison supposée, ces résumés sont plutôt des condensés. Cela illustre une fois de plus bien comment le fait d'emprunter s'accompagne tôt ou tard d'une dérive de sens plus ou moins considérable (cf. fromage qui en danois s'applique à un flanc floc-floc, port qui a pris en islandais le sens de cour derrière un bâtiment, puis n'importe où, à partir du français porte cochère, qui, par métonymie a été appliqué à une cour intérieure, est passé par l'allemand, le danois, etc., parfois aussi le mot se fixe sur le sens qu'il avait lorsqu'il a été emprunté, alors qu'il continue à évoluer dans la langue qui l'a fourni ; cf. library, en anglais, par exemple).

   Jacques Melot



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page