Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Abréviation des prénoms étrangers dans un texte rédigé en français

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Abréviation des prénoms étrangers dans un texte rédigé en français


Chronologique Discussions 
  • From: Martyn Kramek <martyn AT hard.core.pl>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Abréviation des prénoms étrangers dans un texte rédigé en français
  • Date: Tue, 17 Feb 2015 18:20:18 +0100


W dniu 2015-02-05 o 12:23, Patrick pisze:
ś est proche du ch français (cheu), en finale de mot habituellement.

Je pourrai être d'accord que c'est le "sz" polonais qui est proche du "ch" français, mais pas le "ś" qui est palatal... et d'autre côté, n'est pas comme le "ch" allemand.

pl=?fr=?de
sz=ch=sch : http://fr.wikipedia.org/wiki/Consonne_fricative_r%C3%A9troflexe_sourde
ś=/=/ : http://fr.wikipedia.org/wiki/Consonne_fricative_alv%C3%A9olo-palatale_sourde
/=/=ch : http://fr.wikipedia.org/wiki/Consonne_fricative_palatale_sourde

Mais je ne peux pas laisser passer une hypothèse que le "ś" polonais se trouve habituellement à la fin ou en finale.
Les mots 'świat', 'wyświęcony', 'pościel', 'wyścig", "miłość" et "niegdyś" vont démontrer eux mêmes qu'elle ne est plus valable.

Cordialement,
Martyn



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page