Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Brigitte Gaudin <bgaudin AT gmail.com>
- To: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
- Cc: typographie AT listes.irisa.fr
- Subject: Re: [typo] Barre oblique (URGENT)
- Date: Tue, 24 May 2016 18:48:14 +0200
- Authentication-results: mail2-smtp-roc.national.inria.fr; spf=None smtp.pra=bgaudin AT gmail.com; spf=Pass smtp.mailfrom=bgaudin AT gmail.com; spf=None smtp.helo=postmaster AT mail-oi0-f54.google.com
- Ironport-phdr: 9a23:lgZRTRD8GqqeiuL7zQKNUyQJP3N1i/DPJgcQr6AfoPdwSP/6o8bcNUDSrc9gkEXOFd2CrakU2qyK6uuxCCQp2tWojjMrSNR0TRgLiMEbzUQLIfWuLgnFFsPsdDEwB89YVVVorDmROElRH9viNRWJ+iXhpQAbFhi3DwdpPOO9QteU1JTmkbzrsMyCKyxzxxODIppKZC2sqgvQssREyaBDEY0WjiXzn31TZu5NznlpL1/A1zz158O34YIxu38I46Fp34d6XK77Z6U1S6BDRHRjajhtpZ6jiB/YUAHa43IdVnkRwAFZBhDM2xD8RJb4mir8rOt0nieAbvHxGJI9Ui2/4rwjbRLsjztPYzww+3jKh9c2ia9fpw6Jpgd/xIraJoCOYqlQZKTYKPkARGVAQtpcHwNIH4+9acNbBeUIIOpZqaHyolIPqV21Agz6V7Cn8SNBmnKjhf5y6O8mCwyTmVV4R98=
C'est le client qui veut ces barres, comme bien d'autres dans leurs textes, surtout lorqu'il y a des tableaux.
La règle que j'ai indiquée, et qui coïnciderait avec la règle en catalan concernant l'usage de la barre oblique, serait donc incorrecte selon vous ?
2016-05-24 18:15 GMT+02:00 Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>:
Le 24/05/16, à 17:10 +0200, nous recevions de Brigitte Gaudin :Merci Jacques pour vos explications.Cela dit, je ne me suis peut-être pas expliquée clairement. Dans ce cas, des tableaux où il faut faire court, et vu la règle que j'ai indiquée, j'ai besoin de savoir dans quels cas il est correct d'inclure une espace avant et après la barre oblique.[J. M.] Faire usage de cette barre oblique étant de toute façon une transgression, vous devez vous sentir libre de faire comme bon vous semble. Logiquement, comme il faut faire court, alors ne mettez pas d'espaces ! Cela dit, il doit bien y avoir moyen d''éviter ces barres : dans les mêmes circonstances on s'en passait bien il y a quelques temps encore. Soit dit en passant, « Minimum 1,35 m, 8 ans » prend moins de place que « Minimum 1,35 m / 8 ans ».J. M.
2016-05-24 16:41 GMT+02:00 Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>:
Le 24/05/16, à 16:32 +0200, nous recevions de Brigitte Gaudin :
Bonjour,
J'ai un doute en ce qui concerne cette tendance de plus en plus fréquente a inclure une espace avant et après la barre oblique.
J'ai trouvé cette règle :
« Quand la barre oblique sépare deux mots, pas d'espace ni avant ni après. Quand elle sépare des groupes de mots ou des mots composés, des espaces avant et après permettent une meilleure lisibilité. »
Ex. :
consonne nasale/orale (OK)
[J. M.] Ce n'est pas « OK » du tout ! C'est usage, qui se développe sous l'influence persistante et nocive de et/ou, laquelle influence se traduit par une perturbation de la compétence d'usage des conjonctions de coordination, est à prohiber totalement et c'est votre devoir de traducteur de vous montrer de la plus grande fermeté sur ce point. Les auteurs doivent s'astreindre à utiliser les conjonctions qui s'imposent.
Minimum 1,35 m / 8 ans (?)
[J. M.] A rejeter fermement. Si je comprends bien ce que cela veut dire : Minimum 1,35 m, 8 ans.
75,00 °Ë / 3 PERS. (?)
[J. M.] Idem. Est-ce si difficile d'écrire 75 euros pour 3 personnes ?Cordialement,Jacques Melot
Dans les deux autres cas, les espaces sont-elles correctes ?
Veuillez m'excuser si la question a déjà été posée.
Cordialement,
--
Brigitte Gaudin de Gaullier
Traductions généralistes et spécialisées
Espagnol, catalan, anglais, français
Membre ASETRAD
Portable : +34 686 03 35 35
FranceTrad_BGG AT telefonica.net
Skype me : bggtraductions
La liste Typo Ð discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria AT inria.fr?subject=unsubscribe%20typographie>
--
Brigitte Gaudin de Gaullier
Traductions généralistes et spécialisées
Espagnol, catalan, anglais, français
Membre ASETRAD
Portable : +34 686 03 35 35
FranceTrad_BGG AT telefonica.net
Skype me : bggtraductions
--
Brigitte Gaudin de Gaullier
Traductions généralistes et spécialisées
Espagnol, catalan, anglais, français
Membre ASETRAD
Portable : +34 686 03 35 35
FranceTrad_BGG AT telefonica.net
Skype me : bggtraductions
Traductions généralistes et spécialisées
Espagnol, catalan, anglais, français
Membre ASETRAD
Portable : +34 686 03 35 35
FranceTrad_BGG AT telefonica.net
Skype me : bggtraductions
- [typo] Barre oblique (URGENT), Brigitte Gaudin, 24/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Jacques Melot, 24/05/2016
- Message indisponible
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Brigitte Gaudin, 24/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Jacques Melot, 24/05/2016
- Message indisponible
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Brigitte Gaudin, 24/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Jacques Melot, 24/05/2016
- Message indisponible
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Brigitte Gaudin, 24/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Brigitte Gaudin, 24/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Brigitte Gaudin, 24/05/2016
- RE: [typo] Barre oblique (URGENT), diconoma, 25/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Patrick, 24/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Jacques Melot, 25/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Thierry Vohl, 25/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Jacques Melot, 25/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Thierry Vohl, 25/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Jacques Melot, 25/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Benoît Leraillez, 25/05/2016
- Re: [typo] Barre oblique (URGENT), Jacques Melot, 25/05/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.