Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Oratio Dominica dans cent langues

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Oratio Dominica dans cent langues


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: Oratio Dominica dans cent langues
  • Date: Wed, 27 Sep 2000 22:04:50 +0000
  • List-archive: <https://www.irisa.fr/wws/arc/typographie>

 Le 27/09/00, à 23:37 +0200, nous recevions de Michel Bovani :

Le 27/09/00 à 17:27 -0400 Patrick Andries a écrit :


C'est intéressant comme les Français sont plus difficiles que les Anglais.

Meuh non...
Il ont juste plusieurs façons de treaduire _veau à la menthe_ (suivant le contexte : steak pomme frites, canard aux olives, tournedos Rossini...)


   C'est toute la différence entre traduction et adaptation

   J. M.



Upright c'est être debout bien droit en anglais, au sens littéral comme au
figuré (intègre, honnête), même si l'axe d'un caractère romain peut-être
incliné...

intègre est un bon exemple, hein (le latin _tango_ a donné intègre, mais aussi intact, intangible... sont fous !)
--

--- Michel Bovani





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page