Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Oratio Dominica dans cent langues

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Oratio Dominica dans cent langues


Chronologique Discussions 
  • From: Olivier RANDIER <orandier AT planete.net>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: Oratio Dominica dans cent langues
  • Date: Thu, 28 Sep 2000 18:12:01 +0200
  • List-archive: <https://www.irisa.fr/wws/arc/typographie>

>Patrick Andries a écrit :
>> > grec, j'ai remarqué que les fondeurs anglosaxons utilisent à la place
>> > "upright" et "inclined". Des idées de traduction ?
>>
>> Suggestions pour remue-méninges
>> -----------------------------------------
>>
>> upright letter : lettre droite, verticale, dressée, montante, debout,
>> érigée,  etc.
>
>j'utilise "droit" pour upright. Le pb étant que l'axe d'un romain
>peut-être incliné, donc "vertical" me semble limite, et le reste très
>peu convaicant.
>
>> inclined letter: lettre inclinée, penchée, pentée, en diagonale, oblique,
>> etc.
>
>pentée ??
>
>là aussi, je pencherais (no joke) pour inclinée. Oblique, c'est ennuyeux
>parce que c'est déjà utilisé pour les faux italiques (et penchée fait
>plutôt penser à oblique, diagonale à l'axe...)

J'ai suivi les diverses propositions. Ce qui me gêne dans les termes
proposés, c'est que ce sont des adjectifs, alors que romain et italique
peuvent être aussi substantifs. Certes, on peut substantiver droit et
incliné, mais ce serait peu parlant pour le vulgum pecus, je pense.

Olivier RANDIER -- Experluette          
mailto:orandier AT planete.net
        http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html
Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse
(projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie
illustrative).






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page