Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] titre (et traduction)

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] titre (et traduction)


Chronologique Discussions 
  • From: "Jef Tombeur" <jtombeur AT noos.fr>
  • To: <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] titre (et traduction)
  • Date: Sat, 18 Jan 2003 16:27:54 +0100


From: "Jean-Denis" 
<rondinet AT free.fr>
> _Gone With the Wind_ (_Autant en emporte le vent_).

Ex. intéressant... _With_ ou _with_ ?
Logiquement, pour un bouquin, pas de cap.
Mais pour un titre d'ouvrage audiovisuel, on peut se poser la
question.
En tout cas, des marches britanniques admettent ce cas dérogatoire.
De plus, la graphie peut faire l'objet d'un dépôt de marque.
Dans ce cas, GONE WITH THE WIND étant la graphie des affiches,
doute...
En tout cas, les deux ( W ou w) sont attestés.

> simple tentative de l´auteur de nous faire connaître le sens du
titre étranger, on
>l´écrira différemment (pas d´ital et, à mon avis, pas de cap) :
_Lef an Ded
>don drau Zonfrutetervorm_ ("la vie et la mort des trois limaces
mangeuses
>de tomates").

  Oui, et c'est là qu'il conviendra de se demander si la typo suffit
ou si le recours à la langue est nécessaire.
Parfois, il conviendra d'écrire quelque chose comme : (soit : vie et
mort...), ou on s'en dispensera.
Question d'appréciation de la relation entre émetteur (auteur) et
destinataires (lecteurs) et contexte.




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page