Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] titre (et traduction)

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] titre (et traduction)


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Denis <rondinet AT free.fr>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] titre (et traduction)
  • Date: Sat, 18 Jan 2003 18:23:13 +0100

>>> _Gone With the Wind_ (_Autant en emporte le vent_).
>>> Ex. intéressant... _With_ ou _with_ ?

J´utilise toujours ma bonne vieille "marche de l´_International Herald
Tribune_. Je cite :
« ANGLAIS
« Titres : cap à tous les mots
sauf a, an, and, as, at, by, for, in, of, on, the, to,
sauf si ces 12 mots sont en début de ligne qui double ou suffixes de verbe. »

Par "titre" on entendait "titre d´oeuvre" ou bien "titre d´article de
journal" ; c´était aussi valable pour les inters.

>>>Logiquement, pour un bouquin, pas de cap. Mais pour un titre d'ouvrage
>>>audiovisuel, on peut se poser la question

Quelle différence typographique pouvez-vous bien voir entre un titre de
livre et un titre de film ?
Je suis toujours sur le cul quand je vois qu´on peut autant -- et
inutilement -- se compliquer la vie. Vous n´arriverez jamais à quarante ans
de métier correctement rétribués en vous torturant ainsi les méninges !

(Je dis "vous" car je suis quotidiennement entouré de tels masochistes :
quelque question qu´on leur pose, ils répondent "ça dépend !" et ne donnent
JAMAIS de réponse. Ce sont eux en fait, les auteurs de mon "code
'patatypographique" :-)

      Amicalement_________________________________
      ___Jean-Denis (correcteur et typo, 1963-2003)





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page