Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jean-François Roberts <jean-francois.roberts AT wanadoo.fr>
- To: <typographie AT irisa.fr>
- Subject: Re: [typo] titre (et traduction)
- Date: Sun, 19 Jan 2003 23:51:20 +0100
Quelques réponses (groupées) en vrac...
> De : Jean-Denis
> <rondinet AT free.fr>
> Répondre à :
> typographie AT irisa.fr
> Date : Sun, 19 Jan 2003 10:38:32 +0100
> À :
> typographie AT irisa.fr
> Objet : Re: [typo] titre (et traduction)
>
> (...)
>
> Comme toujours, quand on ne trouve pas une marche « toute faite » qui
> fonctionne, on se doit de fabriquer la sienne ! Mais c´est un art qui tient
> de la corde raide : « La complication surgit instantanément. » La marche
> I.H.T. pour les titres, que je pratique depuis 1975, m´a toujours bien
> soutenu dans les prises de bec journalistiques autour des rubriques cinéma,
> chanson, peinture...
>
> (...)
Bien d'accord sur le fond : à savoir que - surtout en presse, périodique ou
quotidienne -, l'essentiel est d'avoir une réponse fiable, rapide et
applicable sans cas de conscience. Mais ma remarque portait sur le fait que,
dans l'édition, les questions seront plus épineuses (et variables suivant le
contexte)... et de toute façon le problème reste entier, si l'on excipe
d'une marche qui reste un document interne a l'_International Herald
Tribune_, n'étant publiée ni sous forme de livre imprimé diffusé en
librairie (inconnue chez Amazon ou à la Library of Congress en tout cas) ou
téléchargeable (pdf), ni publiée sur internet comme c'est le cas pour la
marche du _Times_ de Londres, par exemple (également disponible en librairie
d'ailleurs). D'où l'utilité de références accessibles à tous.
> De : Thierry Bouche
> <thierry.bouche AT ujf-grenoble.fr>
> Société : Nonsense Inc.
> Répondre à :
> typographie AT irisa.fr
> Date : Sun, 19 Jan 2003 13:20:13 +0100
> À :
> typographie AT irisa.fr
> Objet : Re: [typo] titre (et traduction)
>
>
> (...)
>
>
> peut-être. En tout cas, dans une bibliographie, je ratiboise toutes
> ces caps anglo-klaxones. Mais, dans une biblio, on peut très bien
> écrire le titre comme il serait sur la couverture : une cap initiale
> et basta...
>
Oui... enfin (justement) encore faut-il agir à bon escient : en anglais,
outre les noms propres (of course), prennent également constamment une cap
les substantifs et adjectifs de nationalité ("a Frenchman/Spaniard", "a
French/Spanish book", "I am French/Spanish"), y compris pour désigner la
langue ("a book in French/in Spanish") ; pareillements les grades, rangs et
distinctions ou titres ("Captain Mark Philipps", "Prince Philip", "Queen
Elizabeth", "Sir Winston Churchill", "the Earl of Bute", etc.), les
institutions, organismes et autres (Ministry of Defence, Presbyterian
Church, Labour Party...), et j'en passe. Il s'agit là d'une capitalisation
qui n'est pas propre à telle ou telle marche, mais fait plutôt parti du
système graphique de la langue - à respecter donc en principe (voir à ce
sujet les grandes marches, d'Oxford University Press ou de Chicago, qui
consacrent un chapitre entier à la question).
Evidemment, on n'a pas a se poser ces questions de cap/bdc si on laisse les
cap. - c'est particulièrement vrai pour les cas épineux. Ainsi, dans un nom
de fleuve, "River" prend une cap. La question se pose donc de savoir quoi
faire si on nomme DEUX rivières : "the confluence of the Iliana and
Westering Rivers/rivers" (cap. "Rivers" selon la marche du US Government
Printing Office, bdc "rivers" selon la marche de l'Associated Press ou le
classique _Words into Print_ : voir l'exemple repris in D. C. Samson, Jr.,
_Editing Technical Writing_, p. 224-226).
On comprend donc la persistence de la solution "caps (presque) partout" : il
est en définitive plus simple d'appliquer une règle mécaniquement, au prix
d'une analyse minimaliste (préposition ou adverbe ?) que de se poser sans
arrêt des questions tordues de ce genre !
> De : "Jef Tombeur"
> <jtombeur AT noos.fr>
> Répondre à :
> typographie AT irisa.fr
> Date : Sun, 19 Jan 2003 16:28:35 +0100
> À :
> <typographie AT irisa.fr>
> Objet : Re: [typo] titre (et traduction)
>
> (...)
>
>
>> dans les pays anglo-saxons, aucune normativité d'État ne prévaut :
> Oui, certes, et non, puisque des normes gouvernementales sont
> censées s'appliquer pour les publications gouvernementales et la
> correspondance des fonctionnaires. Elles ne sont pas impératives
> (nous en sommes tout à fait d'accord) mais celles et ceux les
> connaissant et correspondant fréquemment avec des fonctionnaires
> auront tendance à les appliquer.
> Un peu comme il y a un langage commun entre auxiliaires de justice
> et magistrature en France.
> Et dans ce cas, il faut concevoir que pour un même État (ex., le
> Canada), des usages peuvent varier d'un État (_Province_) à un
> autre.
Oui bien sûr. Ce que je voulais dire, c'est qu'en France on se réfère
implicitement à une tradition centralisatrice, où (depuis Villers Cotteret
et l'institution de l'Académie française) la réglementation de la langue
française serait en quelque sorte une prérogative régalienne - d'où la
possibilité d'envisager un "Code typo" valable par défaut en toutes
circonstances, sanctionné par la référence aux institutions tutélaires...
Les marches gouvernementales anglo-saxonnes sont éminemment légitimes, bien
sûr - ni plus ni moins que celles du _New York Times_ ou de Cambridge
University Press...
> Ainsi, sur un point mineur, vu de France (emploi de « honorable »),
> les marches de l'Ontario et du Québec diffèrent.
> Cf. _Guide de rédaction_, p. 9, @
> http://www.onterm.gov.on.ca/guide.pdf
> Par ailleurs, la marche de l'Overseas Aid Program du gouvernement
> australien (_AusAID Style Guide_) introduit certaines différences
> d'emploi de la capitalisation selon que le destinataire est
> considéré étranger ou non (_AusAID Style Guide, House style in
> written material_, p. 23, éd. 2002).
>
> (...)
>
>
Non, je ne connaissais pas cette référence (j'en suis encore à compléter ma
biblio pour les marches généralistes étatsuniennes et britanniques - avant
d'attaquer les secteurs plus spécialisés ou géographiquement excentrés). La
marche du gouvernement du Québec est actuellement non disponible. A titre de
revanche (sur le thème "avoir affaire à Dieu plutôt qu'à ses anges"), voici
la référence de la marche gouvernementale australienne (édition de 1994,
supplantée en librairie par celle de 2002) :
http://www.noie.gov.au/projects/egovernment/Better_Information/style_manual.
html
> De : Mlana Parajoviski
> <mparajoviski AT hotpop.com>
> Répondre à :
> typographie AT irisa.fr
> Date : Sun, 19 Jan 2003 16:40:23 +0000
> À :
> typographie AT irisa.fr
> Objet : Re: [typo] titre (et traduction)
>
>
>
> M. Jean-François connaissez Ralph ? Ralph est ce que j'appellai un «
> patato-typographe » (definition : imprimer avec des types gravées dans la
> pomme de terre, donc pas être sérieux). Il a écrivi un _Ralph's Manual of
> StyLe_. Voiçà une extract rigolante.
>
> (...)
>
>
> (http://www.geocities.com/ralphstyle/)
>
>
Merci : référence tout à fait hilarante en effet.
Bonsoir à tous et merci
- Re: [typo] titre (et traduction), Mariano de Bolòs Arnau, 17/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis, 17/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur, 18/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis, 18/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jacques Melot, 18/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur, 18/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-François Roberts, 19/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis, 19/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-François Roberts, 19/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur, 19/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis, 19/01/2003
- Message indisponible
- Re: [typo] titre (et traduction), Thierry Bouche, 19/01/2003
- Message indisponible
- Re: [typo] titre (et traduction), Thierry Bouche, 19/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis, 19/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Patrick Cazaux, 19/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis, 19/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur, 19/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Patrick Cazaux, 19/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis, 19/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Thierry Bouche, 19/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis, 18/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jef Tombeur, 18/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jean-Denis, 17/01/2003
- Re: [typo] titre (et traduction), Jacques Melot, 18/01/2003
- <Suite(s) possible(s)>
- Re: [typo] titre (et traduction), Mlana Parajoviski, 18/01/2003
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.