Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les�diteurs ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les�diteurs ?


Chronologique Discussions 
  • From: fidelite AT fundp.ac.be
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?
  • Date: Mon, 14 Jul 2003 11:28:43 +0200 (MEST)

>> Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi l'éditeur ou le traducteur s'est
>> senti obligé d'écrire la chuintante avec Â« Sh Â» en français (à l'anglaise,
>> mais la version anglaise Ã©crit Â« Sch Â» !) ? Mes Ã©ditions des Milles et Une
>> Nuits en français Ã©crivent pourtant bien Â« Schéhérazade Â» ou Â« Chahrazade 
>> Â».
>
>> Un pédantisme graphique qui divise les chuintantes en deux : les françaises
>> (écrites Â«ch») et les Ã©trangères (écrites Â«sh» Ã  l'anglaise) quelle qu'ait
>> Ã©té la tradition graphique de ces mots en français (cf. Vichnou, Ã‡iva,
>> cachère). Comme si les conventions graphiques françaises n'étaient plus
>> dignes de décrire les noms Ã©trangers.

Pour ma part, je conçois la différenciation des Â« ch Â» dits français et des Â« 
sh Â» dits Ã©trangers par le risque existant de guturaliser des Â« ch Â» que l'on 
trouverait dans des langues Ã©trangères quand ils doivent Ãªtre chuinter. Ainsi 
un mot hébreu -- bon, je ne connais pas cette langue, mais je crois savoir 
qu'elle comporte des sons style Â« ch Â» gutural -- trouvera avantage Ã  Ãªtre 
transcrit avec Â« sh Â» indiquant qu'il n'y a pas là de guturale.

Je ne sais pas ce que vous en pensezÂ…

Jean-Marie SchwartzÂ… ou Choirtse, mais Ã§a rapporterait moins au Scrabble ;-)



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page