Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteur s ou leséditeurs ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteur s ou leséditeurs ?


Chronologique Discussions 
  • From: "Patrick Andries" <hapax AT iquebec.com>
  • To: <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteur s ou leséditeurs ?
  • Date: Tue, 15 Jul 2003 09:26:28 -0400


----- Message d'origine ----- 
De: 
<fidelite AT fundp.ac.be>


> Bon ! je me suis manifestement mal exprimé parce qu'il me semble que nous
sommes d'accord.
>
> Ce que je veux dire, c'est que quand un quidam rencontre un mot Ã©tranger
transcrit en français >avec Â« ch Â», il a tendance Ã  le prononcer Â« tch Â».

Ah ? Un quidam qui pense en anglais alors. Désolé, mais pour moi le quidam
francophone quand il voit Â« ch Â» il a tendance Ã  prononcer Â« ch Â».

> Et pour Ã©viter cela, d'aucuns préfèrent la transcription Â« sh Â» qui, elle,
n'est pas ambiguë en >français (même si ce couple de lettres n'est pas, lui,
français, sauf erreur de ma part).

Ce couple est ambigu (en médiane) : Haushalt (all), Topsham (angl), etc.
http://www.netconstructors.co.uk/magicalplaces/places/devon/topsham.htm

>Si un autre quidam, ou le même, rencontre la transcription Â« kh Â», je ne
suis pas sûr du tout qu'il >va vous sortir l'uvulaire fricative Ã  la
lecture.

C'est fort possible car ce n'est pas un phonème français, notez que s'il
voit un Â« ch Â» translitérant une uvulaire fricative non plus ! Khomeyni est
approximé Komeïni par des francophones c'est vrai, mais surtout cela permet
d'utiliser Â«ch» de manière univoque dans les transcriptions françaises
(votre objection).

> Un autre exemple est le fameux Pinocchio qui est parfois prononcé
*pinotchio,

Vous avez de ces fréquentations ! Il y a bien des gens qui lisent le latin Ã 
l'anglaise en français.

Je pense qu'on n'en sortira jamais si vous prenez toutes les erreurs que les
gens peuvent faire en lisant Ã  l'anglaise ou Ã  la française les mots
italiens, allemands, polonais ou lituaniens.

Il faut plutôt utiliser un système de transcription pour les langues Ã 
l'usage des lecteurs (non scientifiques) qui soit simple et qui s'harmonise
avec le système qu'il utilise tous les jours. Je rappelle que c'est le
français. Bref, ch reste une chuintante, sinon on complexifie encore le
système en pensant d'abord le simplifier. On accepte d'abord Â«sh» puis Â«ch»
prononcé Â«tch» (voir vos exemples visant Ã  disqualifier la chuintante
française Â« ch Â») et Â« ch Â» se prononce alors comme une chuintante, /k/ et
/tch/...

> On pourrait revenir sur des mots comme _football_ que l'on Ã©crit en
espagnol _futbol_ [je ne >sais pas mettre l'accent sur le u]. Pourquoi
n'a-t-on pas *foute-baule ou autre en français ?

En effet. Personnellement, ma hantise est Â« shampooing Â» qui aurait dû Ãªtre
réécrit depuis longtemps (comme shawl -> châle).


P. A.


_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page