Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les�diteurs ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les�diteurs ?


Chronologique Discussions 
  • From: fidelite AT fundp.ac.be
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?
  • Date: Tue, 15 Jul 2003 16:34:28 +0200 (MEST)

J'insiste pour dire que je suis d'accord avec vous. Simplement je tente de 
donner une explication Ã  ce foutu Â« sch Â» qui nous fait tous Â« schÂ… Â» ;-)
Pour ce qui est du Â« sh Â», je persiste Ã  dire qu'en français il se prononce Â« 
ch Â» (je ne dis pas que c'est le meilleur moyen de transcrire la chuintanteÂ… 
encore que si, je le dis !), d'autant qu'on le trouve dans votre cas de 
figure en tête de mot et qu'il ne viendrait Ã  l'esprit d'aucun quidam (ils 
sont sans doute moins tordus qu'il n'y paraît) de chercher Ã  prononcer le mot 
avec un s suivi d'une aspiration (ou non).
Vous dites que pour vous le quidam francophone quand il voit Â« ch Â» a 
tendance Ã  prononcer Â« ch Â», j'ajoute sauf quand il s'agit d'un mot Ã©tranger 
: ainsi s'il voit Chéhérazade, il aura tendance Ã  prononcer Â« tch酠». Mais 
en disant cela, je ne fais qu'une constatation. Libre aux instances 
(compétentes ?) qui régiraient les translittérations (avec double t, 
contrairement Ã  ce que j'ai vu dans certains messages) de dire que la 
chuintante s'écrit Â« ch Â», point barre. On Ã©crira alors Tché Guevarra. On 
n'entendra heureusement plus des *Gwernica et autres *Migwel parce qu'on aura 
trouvé un terrain d'entente et qu'on l'aura appris Ã  l'école. Tout sera bien 
plus simple alors. (Je ne dis même pas Ã§a avec ironie.)


>> Un autre exemple est le fameux Pinocchio qui est parfois prononcé
>>*pinotchio,

>Vous avez de ces fréquentations !

Beh oui ! je ne fréquente que des gens de la masse. Notez qu'on trouve de 
tout et n'importe quoi plus haut (cf. ce que je disais des Français 
concernant la prononciation de noms flamands -- Clijsters -- ou néerlandais 
-- MaastrichtÂ… se vérifie jusque chez les journalistes, politiciens, et je 
pense même universitaires).

>Je pense qu'on n'en sortira jamais si vous prenez toutes les erreurs que les
>gens peuvent faire en lisant Ã  l'anglaise ou Ã  la française les mots
>italiens, allemands, polonais ou lituaniens.

>Il faut plutôt utiliser un système de transcription pour les langues Ã 
>l'usage des lecteurs (non scientifiques) qui soit simple et qui s'harmonise
>avec le système qu'il utilise tous les jours. Je rappelle que c'est le
>français. Bref, ch reste une chuintante, sinon on complexifie encore le
>système en pensant d'abord le simplifier. On accepte d'abord Â«sh» puis Â«ch»
>prononcé Â«tch» (voir vos exemples visant Ã  disqualifier la chuintante
>française Â« ch Â») et Â« ch Â» se prononce alors comme une chuintante, /k/ et
>/tch/...

D'accord ! Encore faut-il qu'il existe, ce système, qu'il soit sans ambiguïté 
et enseigné Ã  l'école (l'école est quand même obligatoire dans nos pays 
depuis quelques années). Et que ce système soit appliqué…

>> On pourrait revenir sur des mots comme _football_ que l'on Ã©crit en
>>espagnol _futbol_ [je ne >sais pas mettre l'accent sur le u]. Pourquoi
>>n'a-t-on pas *foute-baule ou autre en français ?

>En effet. Personnellement, ma hantise est Â« shampooing Â» qui aurait dû Ãªtre
>réécrit depuis longtemps (comme shawl -> châle).

Notez qu'à force de tirer par les cheveux ou les couper en quatre, nous 
n'aurons bientôt plus besoin de ce macin moussant qui pique aux yeux. ;-)

Jean-Marie Schwartz

>P. A.




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page