Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les �diteurs ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les �diteurs ?


Chronologique Discussions 
  • From: Yves Maniette <yves AT maniette.com>
  • To: langue-fr AT yahoogroupes.fr
  • Cc: <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
  • Date: Wed, 16 Jul 2003 10:51:44 -0300



From: "Patrick Andries" 
<hapax AT iquebec.com>
> ----- Message d'origine  ----- 
> De: 
> <fidelite AT fundp.ac.be>
> 
> 
> > >Je crains devoir dire que la perception de la
> > >langue d'un gamin de huit ans est sans doute plus exacte et sûre
> > >que
> > 
> > >celle de 
> > >fidelite@fundp...
> > 
> > 
> > 
> > (Je signe toujours mes messages, vous pouvez donc Ã©crire
> > Jean-Marie Schwartz plutôt que 
> > fidelite@fundp.
> >  Nous sommes des
> > personnes.)

 oui, pardon ! je ne retrouvais pas le message original, c'est pourquoi j'ai 
écrit votre adresse tronquée. 

> > La perception de la langue de la part d'un gamin de huit ans est
> > sans doute plus exacte. oui, dans 
> >une certaine mesure. Vous déplacez en fait le problème car ce n'est
> >pas un gamin de huit ans qui va >acheter Â« Schéhérazade. Â». 

Le fait est que le digramme sh n'existe pas en français. Je ne déplace
donc pas le problème, il n'existe pas; alors ne le créons pas !
J'admets cependant que ma position est extrême. Je pourrais cependant
préciser que en portugais ou italien on Ã©crit par exemple Cossovo avec
deux s, car sinon le s serait voisé. En français pour je ne sais quelle
raison (fainéantise ou obstination) on ne met qu'un seul s, et on doit
réinventer une exception Ã  la règle qui dit que s entre deux voyelles
est voisée. 

[PA] 
> Il existe des Ã©ditions pour enfants des Milles et Une Nuits. 
> 
> Cf.
> http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/207053703X/ref=pd_ecc_rvi_f/402-6355733-2310546
> où on trouve Â« Abu Muhammad Â» plutôt que Â« Abou Mohammed Â»... Mais
> les enfants doivent se consoler de cette transcription Â«
> internationale Â», c'est pour ne pas les laisser en pleine Ã¨re du
> télégraphe manuel. 
> 
> Dans la même veine, vu dans un livre de 4e année au Québec aux
> sujets des Esquimaux(*) Â« iglou Â», mais dans livre récent de CM1
> française du CNED Â« igloo Â»... Pourquoi perpétuer Â« igloo Â» ?


 pour introduire du floo dans la tête des enfants de huit ans...  En effet
c'est idiot.

 Yves



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page