Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Guillemets étrange(r)s

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Guillemets étrange(r)s


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-François Roberts <jean-francois.roberts AT wanadoo.fr>
  • To: <typographie AT listes.irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] Guillemets étrange(r)s
  • Date: Thu, 03 Nov 2005 03:39:35 +0100

Mis à part les bizarreries du package LaTeX - qui n'engage que ses
concepteurs et utilisateurs -, en typo française, il n'a jamais été question
d'user de conventions typographiques non françaises - sauf, évidemment, si
c'est un passage entier bien distinct (disons : un chapitre en anglais ou en
allemand, dans un ouvrage collectif en plusieurs langues ; ou un résumé en
anglais d'un texte en français, etc.).

En aucun cas, en typo française, le fait de citer un passage n'amène un
changement de typo, de la typo française vers une typo étrangère. En
principe, la même chose vaut pour les espaces avant (ou après, pour
l'espagnol) les signes de ponctuation - même si ça peut surprendre le
lecteur rompu aux conventions étrangères : « Il s'écria, en entrant et en
espagnol : "¡ Hola !" et s'assit. »

Reste la question des guillemets, pour une citation dans la citation. La
typo française, anciennement, usait à nouveau des guillemets français (le
double chevron, puisque la typo française ne connaît pas le chevron simple
usité en typo allemande, par exemple) - quitte à marquer la citation dans la
citation par un guillemet ouvrant en début de ligne, pour chaque ligne de la
citation (visuellement assez lourd, et donc pas toujours observé).

De nos jours, la plupart des marches préconisent des guillemets anglais
(doubles) pour la citation dans la citation, encadrés par les guillemets
français de la citation principale. A noter que, dans le cas d'une citation
de niveau inférieur (dans la citation dans la citation), vous n'aurez pas
l'option, en typo française, de passer alors aux guillemets anglais
simples...

A moins que vous ne teniez à innover en typo française, bien sûr (mais ça
n'est vraiment pas conseillé).

Quant à la pseudo-aporie concernant des guill. britanniques à l'intérieur de
guill. US, ça dénote plutôt une belle méconnaissance de la typo anglophone.
Bien au courant de ces particularités, tous les auteurs de marches
anglophones stipulent expressément qu'il convient d'unifier *tous* les
guillemets, soit en style US, soit en style GB - ce qui élimine d'emblée ce
genre de pataquès saugrenu. En typo anglophone, on ne passe pas non plus en
typo étrangère pour une simple citation : "He cried, in French : 'bonjour!'
and sat down."

Si la typo allemande veut passer en typo anglophone, donc, il conviendra, là
encore, de choisir soit tout-US, soit tout-GB : fin du problème.

Maintenant, que fait le typo allemand, s'il a une citation en français au
sein d'une citation en anglais ?

A méditer avant de s'endormir.


> De : Josselin Noirel 
> <noirel AT clipper.ens.fr>
> Répondre à : 
> typographie AT listes.irisa.fr
> Date : Wed, 2 Nov 2005 22:59:54 +0100
> À : 
> typographie AT listes.irisa.fr
> Objet : [typo] Guillemets étrange(r)s
> 
> Bonjour,
> 
> Ce qui motive ce message est un choix qui me paraît curieux de la part
> d'un package (LaTeX) que j'aime beaucoup le reste du temps : csquotes.
> Ce petit package a pour vocation : 1. de choisir les guillemets en
> fonction de la langue courante, 2. de varier selon le niveau de
> citation.  Ainsi,
> 
> \enquote{toto \enquote{tata}}
> 
> donnerait-il quelque chose comme
> 
> « toto `` tata '' »
> 
> (vous aurez reconnu les guillemets américains).  Ce package propose une
> commande pour citer un texte étranger
> 
> \foreignquote{<langue>}{<texte>}
> 
> qui charge les caractéristiques de la langue en question (raccourcis,
> motifs de coupure, caractères actifs et ponctuations) et entoure le tout
> des guillemets...  de la langue étrangère, justement.  Autrement dit,
> 
> Il nous dit: \foreignquote{british}{Hello!}
> 
> a pour résultat
> 
> Il nous dit : `Hello!'
> 
> avec les conventions britanniques.  J'ai pu vérifier, que c'était
> volontaire de la part de l'auteur du package (P. Lehman) par un fil de
> discussion du comp.text.tex (Msg-ID : 
> <cpfck9$ket$1 AT star.cs.vu.nl>,
> intitulé « csquotes »).  Voilà ce que dit P. Lehman
> 
> In German, for example, the official rule states that all quotes
> (including the outer ones) should match the rules of the foreign
> language if you quote a complete sentence (-> \foreignquote). If you
> quote a fragment of a sentence, they should match the German rules (->
> \hyphenquote).
> 
> Vous allez me dire, mais pourquoi ne pas utiliser \hyphenquote (qui
> donne les guillemets de la langue principale) ?  Eh bien, parce que
> cette commande ne charge pas les raccourcis, etc.  Donc on se retrouve
> avec les bons motifs de coupure mais pas la bonne typographie.
> 
> \hyphenquote{spanish}{¡Hola!}
> 
> nous donne du « ¡Hola ! » ce qui laisse à désirer.  Un argument avancé
> par D. Luecking fait réfléchir à l'attitude à adopter pour les citations
> incluses à leur tour dans des citations étrangères
> 
> If you apply this argument [NDJ : guillemets extérieurs de la langue
> principale, guillemets intérieurs de la langue citée] to american
> quotes inside british style document, you get british style outer
> quotes (single) with american style inner quotes (also single!). There
> may be other examples where the inner style of one language is the
> same as the outer style in another.
> 
> Je conclus avec les questions.  Premièrement, qu'en est-il du français ?
> Ai-je raison de trouver étonnant l'utilisation de guillemets de la
> langue citée plutôt que nos bons vieux chevrons à nous ?  Deuxièmement,
> que fait-on pour les citations dans le texte cité : à la française ou
> adaptées à la langue citée ?
> 
> Merci de vos lumières,
> 
> -- 
> Josselin
> 





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page