Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Van der Waals ou van der Waals ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Van der Waals ou van der Waals ?


Chronologique Discussions 
  • From: Kristian Crick <kristian.crick AT skynet.be>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Van der Waals ou van der Waals ?
  • Date: Thu, 3 Nov 2005 12:06:19 +0100

La règle d'orthographe pour ce physicien hollandais est la même qu'en français : en néerlandais, la particule en bas-de-casse exprime le sang bleu.
Donc, "Van der Waals" ou "van der Waals" selon le cas, mais vous devez connaître les quartiers de noblesse de la personne pour en décider.

Rassurez-vous, vous n'êtes pas le seul à vous interroger sur le sujet :
http://wwwcmc.pharm.uu.nl/moret/language/vdw


Bonjour,

Ben voilà, je suis physicien alors j'écris sans cesse van der Waals. Je ne
sais jamais où sont les majuscule et cela m'énerve... Je suis certain que
vous pourrez m'aider.
Sur le site du nobel : van der Waals
Mais est-ce qu'ils ont raison ?

Par ailleurs est-ce qu'il ne faudrait mettre la majuscule que dans
l'équation de Van der Waals au lieu de l'équation de van der Waals ?

Je suis perdu.

Merci,

Frédéric


-----Message d'origine-----
De : Josselin Noirel 
[mailto:noirel AT clipper.ens.fr]
Envoyé : jeudi 3 novembre 2005 10:58
À : 
typographie AT listes.irisa.fr
Objet : Re: [typo] Guillemets étrange(r)s

Bonjour,

On Thu, Nov 03, 2005 at 03:39:35AM +0100, Jean-François Roberts wrote:
Mis à part les bizarreries du package LaTeX - qui n'engage que ses
concepteurs et utilisateurs -, en typo française, il n'a jamais été
question d'user de conventions typographiques non françaises - sauf,
évidemment, si c'est un passage entier bien distinct (disons : un
chapitre en anglais ou en allemand, dans un ouvrage collectif en
plusieurs langues ; ou un résumé en anglais d'un texte en français, etc.).

Quid d'un paragraphe entier (de ceux qui sont produits avec l'environnement
quote de LaTeX ou de la balise blockquote de l'HTML, séparés avec un retrait
[avez-vous un nom pour cela]) ? Il me semble - j'infirmerai ou confirmerai
si nécessaire - que ce n'est pas l'usage dans les articles universitaires en
littérature que d'utiliser la typo française (ni dans les citations au coeur
d'un paragraphe français ni dans les citations dans des paragraphes
séparés), du moins en ce qui concerne les ponctuations (¡ Hola !), et encore
moins

Il vaudrait même mieux écrire, sans doute (mais ça se discute !) : «
Il s'écria, en entrant et en espagnol : "Hola !" et s'assit. »

Attention, je ne permettrais pas de mettre en doute la légitimité de vos
propos, je me contente d'être surpris, comme vous l'avez prédit :

                                        - même si ça peut surprendre le
lecteur rompu aux
conventions étrangères : « Il s'écria, en entrant et en  espagnol : "¡
Hola !" et s'assit. »

à la lumière de ce que j'ai pu voir des usages.

Du point de vue un peu technique, ce que vous m'apprenez apporte deux
choses : il est du coup possible d'utiliser \hyphenquote pour les citations
courtes, mais cela demande d'informer LaTeX - entendez l'entité qui se
charge de la mise en page - de l'extrapolation des règles typographiques
françaises aux nouveaux objets qu'introduit une langue comme le point
d'interrogation ¿ ou le point d'exclamation ¡ en espagnol (ce point
particulier serait réglé par l'adoption du « Hola ! »).

De nos jours, la plupart des marches préconisent des guillemets
anglais
(doubles) pour la citation dans la citation, encadrés par les
guillemets français de la citation principale. A noter que, dans le
cas d'une citation de niveau inférieur (dans la citation dans la
citation), vous n'aurez pas l'option, en typo française, de passer
alors aux guillemets anglais simples...

Ce sont de toute façon des situations qui sont plus ou moins inextricables
et heureusement rares.  Je me limite à poser la question pour les cas
simples et courants.

A moins que vous ne teniez à innover en typo française, bien sûr (mais
ça n'est vraiment pas conseillé).

Ce n'est pas mon intention.

Si la typo allemande veut passer en typo anglophone, donc, il
conviendra, là encore, de choisir soit tout-US, soit tout-GB : fin du
problème.

Cette solution me convainc parfaitement.

Merci pour votre réponse enrichissante,

--
Joss







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page