Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Guillemets étrange(r)s

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Guillemets étrange(r)s


Chronologique Discussions 
  • From: Josselin Noirel <noirel AT clipper.ens.fr>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Guillemets étrange(r)s
  • Date: Thu, 3 Nov 2005 10:58:11 +0100

Bonjour,

On Thu, Nov 03, 2005 at 03:39:35AM +0100, Jean-François Roberts wrote:
> Mis à part les bizarreries du package LaTeX - qui n'engage que ses
> concepteurs et utilisateurs -, en typo française, il n'a jamais été question
> d'user de conventions typographiques non françaises - sauf, évidemment, si
> c'est un passage entier bien distinct (disons : un chapitre en anglais ou en
> allemand, dans un ouvrage collectif en plusieurs langues ; ou un résumé en
> anglais d'un texte en français, etc.).

Quid d'un paragraphe entier (de ceux qui sont produits avec
l'environnement quote de LaTeX ou de la balise blockquote de l'HTML,
séparés avec un retrait [avez-vous un nom pour cela]) ?  Il me semble -
j'infirmerai ou confirmerai si nécessaire - que ce n'est pas l'usage
dans les articles universitaires en littérature que d'utiliser la typo
française (ni dans les citations au coeur d'un paragraphe français ni
dans les citations dans des paragraphes séparés), du moins en ce qui
concerne les ponctuations (¡ Hola !), et encore moins

> Il vaudrait même mieux écrire, sans doute (mais ça se discute !) : « Il
> s'écria, en entrant et en espagnol : "Hola !" et s'assit. »

Attention, je ne permettrais pas de mettre en doute la légitimité de vos
propos, je me contente d'être surpris, comme vous l'avez prédit :

>                                       - même si ça peut surprendre le
> lecteur rompu aux conventions étrangères : « Il s'écria, en entrant et en
> espagnol : "¡ Hola !" et s'assit. »

à la lumière de ce que j'ai pu voir des usages.

Du point de vue un peu technique, ce que vous m'apprenez apporte deux
choses : il est du coup possible d'utiliser \hyphenquote pour les
citations courtes, mais cela demande d'informer LaTeX - entendez
l'entité qui se charge de la mise en page - de l'extrapolation des
règles typographiques françaises aux nouveaux objets qu'introduit une
langue comme le point d'interrogation ¿ ou le point d'exclamation ¡ en
espagnol (ce point particulier serait réglé par l'adoption du
« Hola ! »).

> De nos jours, la plupart des marches préconisent des guillemets anglais
> (doubles) pour la citation dans la citation, encadrés par les guillemets
> français de la citation principale. A noter que, dans le cas d'une citation
> de niveau inférieur (dans la citation dans la citation), vous n'aurez pas
> l'option, en typo française, de passer alors aux guillemets anglais
> simples...

Ce sont de toute façon des situations qui sont plus ou moins
inextricables et heureusement rares.  Je me limite à poser la question
pour les cas simples et courants.

> A moins que vous ne teniez à innover en typo française, bien sûr (mais ça
> n'est vraiment pas conseillé).

Ce n'est pas mon intention.

> Si la typo allemande veut passer en typo anglophone, donc, il conviendra, là
> encore, de choisir soit tout-US, soit tout-GB : fin du problème.

Cette solution me convainc parfaitement.

Merci pour votre réponse enrichissante,

-- 
Joss



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page