Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - [typo] doute urgent : typo traduction des titres

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

[typo] doute urgent : typo traduction des titres


Chronologique Discussions 
  • From: "Brigitte Gaudin de Gaullier" <bgaudin AT gmail.com>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: [typo] doute urgent : typo traduction des titres
  • Date: Mon, 20 Aug 2007 14:22:55 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type; b=NU4+w4MbNKuXNc2jPNxcw197LjMD8WZ1FGXdQm7LRUoaP6p59v7rZCVIubYc3goceG26pafGuGdCfzRZvJ/SmZtLcWnMUn6xbqwh54b8FCXDIroKJT/rNs7QRn6K+xPpHZxz3DY/KP9FluLGWAtB0ZX3etA1/huDk7Sbyv3mft8=

Bonjour,
 
Je suis prise d'un doute et ne disposant pas trop de temps pour chercher, j'espère que vous pourrez m'éclairer.
 
Ma question concerne les titres (cinéma, théâtre...) qui sont maintenus dans leur langue d'orgine et accompagnés d'une traduction entre parenthèses. Je ne sais plus si la traduction entre parenthèses doit respecter la même typo que le titre original ou non.
 
Par exemple : GONE WITH THE WIND (Autant en emporte le vent ou AUTANT EN EMPORTE LE VENT ?)
 
Merci d'avance et bonne journée !
Brigitte
 



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page