Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres


Chronologique Discussions 
  • From: lien <translien AT gmail.com>
  • To: "typographie AT listes.irisa.fr" <typographie AT listes.irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres
  • Date: Tue, 21 Aug 2007 10:40:14 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:date:to:subject:x-mailer:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:from:message-id; b=YyXsjHcvyfhAigj/vNkYW91IRdRkAe3/oNtXMPzZJXNrIc70Jzz9weKYYPLsjMFTjqDop7RlMQg4Q+DgWNsHXMYbFJvvE8/VknS48QKD8VI5DD7lTBlNvFu170sj+FDxY490BAqew74pViKg8/BvHpbZrGnbJqRGx5tlRBmLP2c=


On 2007-08-21, PEMERLE wrote:

>Oui. Mais, pour un travail un peu didactique, j'avais établi que  
>_Gone With the Wind_ (mark my capitals) se traduisait _Autant en  
>emporte le vent_(traduction d'usage en français), mais que _Strange  
>and Unusual Title_ (œuvre ni traduite ni sous-titrée en français)  
>était traduit par sa traduction littérale ET/OU (;—)) correcte entre  
>crochets, en romain. C'était une façon d'indiquer que c'était une  
>intervention de l'éditeur ou du traducteur, pour sortir le lecteur  
>non anglophone de l'embarras. Donc, on avait les titres d'usage  
>traduits en ital, entre parenthèses, et les titres donnés pour  
>information en romain entre crochets. C'est pas très subtil, mais  
>finalement assez efficace. Précision : en ital et en romain, les  
>titres étaient rédigés selon la règle de capitalisation classique).

Je mets le titre original en italique et la traduction à côté en romain et 
entre parenthèses. Je ne traduis jamais un titre de moi-même (je cherche sur 
internet pour le titre en français) parce que je pense que c'est la 
responsabilité de l'éditeur/auteur.

Lien





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page