Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: lien <translien AT gmail.com>
- To: "typographie AT listes.irisa.fr" <typographie AT listes.irisa.fr>
- Subject: Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres
- Date: Tue, 21 Aug 2007 10:40:14 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:date:to:subject:x-mailer:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:from:message-id; b=YyXsjHcvyfhAigj/vNkYW91IRdRkAe3/oNtXMPzZJXNrIc70Jzz9weKYYPLsjMFTjqDop7RlMQg4Q+DgWNsHXMYbFJvvE8/VknS48QKD8VI5DD7lTBlNvFu170sj+FDxY490BAqew74pViKg8/BvHpbZrGnbJqRGx5tlRBmLP2c=
On 2007-08-21, PEMERLE wrote:
>Oui. Mais, pour un travail un peu didactique, j'avais établi que
>_Gone With the Wind_ (mark my capitals) se traduisait _Autant en
>emporte le vent_(traduction d'usage en français), mais que _Strange
>and Unusual Title_ (uvre ni traduite ni sous-titrée en français)
>était traduit par sa traduction littérale ET/OU (;)) correcte entre
>crochets, en romain. C'était une façon d'indiquer que c'était une
>intervention de l'éditeur ou du traducteur, pour sortir le lecteur
>non anglophone de l'embarras. Donc, on avait les titres d'usage
>traduits en ital, entre parenthèses, et les titres donnés pour
>information en romain entre crochets. C'est pas très subtil, mais
>finalement assez efficace. Précision : en ital et en romain, les
>titres étaient rédigés selon la règle de capitalisation classique).
Je mets le titre original en italique et la traduction à côté en romain et
entre parenthèses. Je ne traduis jamais un titre de moi-même (je cherche sur
internet pour le titre en français) parce que je pense que c'est la
responsabilité de l'éditeur/auteur.
Lien
- [typo] doute urgent : typo traduction des titres, Brigitte Gaudin de Gaullier, 20/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, Brigitte Jensen, 20/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, Jean-Luc BLARY, 20/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, Martyn Kramek, 20/08/2007
- [typo] Re: doute urgent : typo traduction des titres, Brigitte Gaudin de Gaullier, 23/08/2007
- <Suite(s) possible(s)>
- Re: Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, Jean-Marie Schwartz, 20/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, Jean-Luc BLARY, 20/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, PEMERLE, 20/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, Jacques Melot, 21/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, PEMERLE, 20/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, Jean-Luc BLARY, 20/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, lien, 21/08/2007
- Re: Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, Jean-Marie Schwartz, 21/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, Jacques Melot, 21/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, lien, 21/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, chris.dufour2, 21/08/2007
- Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, Thierry Vohl | Light Motif, 21/08/2007
- Re: Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres, Jean-Marie Schwartz, 21/08/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.