Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Luc BLARY <jeanluc.blary AT eons.fr>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres
  • Date: Mon, 20 Aug 2007 17:12:17 +0200

Jean-Marie Schwartz a écrit :
Par exemple : GONE WITH THE WIND (Autant en emporte le vent ou AUTANT EN
EMPORTE LE VENT ?)
      
Quant à moi, j'utilise exactement (et logiquement) le même format :
Gone with the wind (tr. fr. Autant en emporte le vent)
    
Cela ne dépend-il pas de l'existence ou non de l'œuvre traduite ?
Je veux dire que dans ce cas-ci, _Autant en emporte le vent_ est bien connu du
public français en tant que film. On peut donc sans trop hésiter indiquer entre
parenthèses le titre français en italique, et pourquoi pas, effectivement,
précédé de tr. fr.
Si je prends le film _Sure Fire_, je ne pense pas qu'il ait été traduit en
français. Dans ce cas, la traduction du titre ne fera pas référence à une œuvre
en tant que telle, mais sera une traduction pure et simple (donc à mettre entre
guillemets, en romain).
  
Pour une oeuvre non traduite, je fais de même (mais je ne mets pas tr. fr.). Après tout, la traduction fait toujours référence à l'oeuvre, et c'est un titre possible si elle est un jour traduite en français.

Jean-Luc



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page