Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Guillemets et ponctuation in English

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Guillemets et ponctuation in English


Chronologique Discussions 
  • From: Didier Pemerle <didpem AT free.fr>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Guillemets et ponctuation in English
  • Date: Thu, 26 Mar 2009 20:11:52 +0100


Le 26 mars 09 à 16:11, Marc Autret a écrit :

...Ce qui tendrait à corroborer l'hypothèse d'une sécession grande- bretonne.


En tout cas, merci à vous deux pour le temps passé.


Marc Autret
http://marcautret.free.fr/

_The Oxford Companion to the English Language", bon livre, je radote, très lisible, précise à l'entrée "Quotation Marks" : En anglais britannique, les guillemets sont souvent placés à l'intérieur des autres signes de ponctuation quand ils se rapportent à à un membre de la phrase compris dans ces autres signes, comme dans _When you said ‘Go away’, I was shocked_. En anglais américain, cependant, les guillemets sont placés à l'extérieur des signes de ponctuation dans tous les cas, comme dans _When you said ‘Go away,’ I was shocked_ (O.C.E.L., p. 838 de l'édition de 1992).
Le _Fowler's Modern English Usage distingue l'usage _conventional_, où le guillemet (quelle que soit la forme qu'il revêt, simple ou double) fermant se place hors de la ponctuation (en général, après la virgule, etc.) et l'usage _logical_ où il se place à l'intérieur de la ponctuation (pratiquement, avant la virgule, etc.). Autrement dit, il recommande de se débrouiller entre le "c'est-comme-ça-parce-que- c'est-comme-ça" et le "c'est-comme-ça-parce-que-c'est cohérent avec le sens" (voir Fowler's Modern English Usage, p. 591 de l'édition brochée de 1988).
D.




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page