Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?


Chronologique Discussions 
  • From: "Patrick Andries" <hapax AT iquebec.com>
  • To: <"Undisclosed-Recipient:;"@irisa.fr>
  • Subject: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
  • Date: Sun, 13 Jul 2003 23:11:58 -0400

Tiens, j'ai acheté un livre amusant traduit de l'anglais.

Son titre anglais est Â« The Riddle of Scheherazade».
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0156006065/102-8633887-9301731?vi=glance

Son titre français est Â« Les Ã©nigmes de Shéhérazade Â».
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2080355643/402-6355733-2310546

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi l'éditeur ou le traducteur s'est
senti obligé d'écrire la chuintante avec Â« Sh Â» en français (à l'anglaise,
mais la version anglaise Ã©crit Â« Sch Â» !) ? Mes Ã©ditions des Milles et Une
Nuits en français Ã©crivent pourtant bien Â« Schéhérazade Â» ou Â« Chahrazade Â».

Un pédantisme graphique qui divise les chuintantes en deux : les françaises
(écrites Â«ch») et les Ã©trangères (écrites Â«sh» Ã  l'anglaise) quelle qu'ait
été la tradition graphique de ces mots en français (cf. Vichnou, Ã‡iva,
cachère). Comme si les conventions graphiques françaises n'étaient plus
dignes de décrire les noms Ã©trangers.


P.A.



_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page