Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?


Chronologique Discussions 
  • From: Thomas Linard <thomas.linard AT free.fr>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
  • Date: Mon, 14 Jul 2003 22:45:36 +0200

Le 2003-07-14 15:05:38, "Patrick Andries" 
<hapax AT iquebec.com>
 a Ã©crit :

PA> Charazad n'est pas de l'arabe mais du persan que je sache.

Que voulez-vous dire ? Je parlais de l'écriture arabe -- du script
arabe, pour parler Unicode. Ce qui concerne bien le persan. Le fait
qu'il s'agisse d'une autre langue n'entraîne pas forcément une
translittération différente : _L'encyclopédie de l'Islam_ par exemple,
translittère selon la prononciation arabe classique, quels que soient la
langue ou le dialecte. _L'Encyclopædia Iranica_ translittère d'une façon
qui marque plus la prononciation persane. Les deux approches sont toutes
deux justifiées dans leur contexte, et, comme je l'ai dit Ã  Jacques
Melot, l'on s'y retrouve.

PA> Enfin, même si c'était le cas, ce livre n'est pas une monographie
PA> scientifique.

C'est Ã©videmment, c'est pourquoi j'ai bien précisé Â«Â dans un cadre
universitaire », Â«Â dans les colloques internationaux » pour dire que les
conventions graphiques françaises n'ont pas leur place partout. Elles
l'ont sans doute pour un ouvrage grand public.

Cordialement,

-- 
 Thomas Linard




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page