Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?


Chronologique Discussions 
  • From: Thomas Linard <thomas.linard AT free.fr>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
  • Date: Mon, 14 Jul 2003 10:33:08 +0200

Le 2003-07-14 05:11:58, "Patrick Andries" 
<hapax AT iquebec.com>
 a Ã©crit :

PA> Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi l'éditeur ou le traducteur 
s'est
PA> senti obligé d'écrire la chuintante avec Â« Sh Â» en français (à l'anglaise,
PA> mais la version anglaise Ã©crit Â« Sch Â» !) ? Mes Ã©ditions des Milles et Une
PA> Nuits en français Ã©crivent pourtant bien Â« Schéhérazade Â» ou Â« Chahrazade 
».
PA> 
PA> Un pédantisme graphique qui divise les chuintantes en deux : les 
françaises
PA> (écrites Â«ch») et les Ã©trangères (écrites Â«sh» Ã  l'anglaise) quelle qu'ait
PA> Ã©té la tradition graphique de ces mots en français (cf. Vichnou, Ã‡iva,
PA> cachère). Comme si les conventions graphiques françaises n'étaient plus
PA> dignes de décrire les noms Ã©trangers.

La version bâtarde que vous citez relève sans doute du pédantisme, mais
je ne suis pas tout Ã  fait d'accord quand vous parlez des Â«Â conventions
graphiques françaises ». Depuis la fin du XIXe siècle, plutôt que
chaque langue utilise son propre système graphique, des conventions
internationales déterminent la translitération de l'écriture arabe
(dans un cadre universitaire). Ã€ l'époque, cela aurait donné Â«Â Shahrazád ».
Aujourd'hui, ce serait plutôt Sahrazad, avec un caron sur le s et un
macron sur le troisième a. Cela permet de s'y retrouver dans les
colloques internationaux...

Cordialement,

-- 
 Thomas Linard




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page