Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?


Chronologique Discussions 
  • From: "Patrick Andries" <hapax AT iquebec.com>
  • To: "Thomas Linard" <thomas.linard AT free.fr>, <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?
  • Date: Mon, 14 Jul 2003 09:05:38 -0400


----- Original Message ----- 
From: "Thomas Linard" 
<thomas.linard AT free.fr>
To: 
<typographie AT irisa.fr>
Sent: 14 juil. 2003 04:33
Subject: Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les Ã©diteurs ?


> Content-Transfer-Encoding: 8bit
> X-Mailer: Becky! ver. 2.06.02
> Reply-To: 
> typographie AT irisa.fr
> X-Loop: 
> typographie AT irisa.fr
> X-Sequence: 537
> Precedence: list
> X-no-archive: yes
> List-Id: 
> <typographie AT irisa.fr>
> List-Help: 
> <mailto:sympa AT listes.irisa.fr?subject=help>
> List-Subscribe:
<mailto:sympa AT listes.irisa.fr?subject=subscribe%20typographie>
> List-Unsubscribe:
<mailto:sympa AT listes.irisa.fr?subject=unsubscribe%20typographie>
> List-Post: 
> <mailto:typographie AT irisa.fr>
> List-Owner: 
> <mailto:typographie-request AT irisa.fr>
> List-Archive: <https://www.irisa.fr/wws/arc/typographie>
>
> Le 2003-07-14 05:11:58, "Patrick Andries" 
> <hapax AT iquebec.com>
>  a Ã©crit :
>
> PA> Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi l'éditeur ou le traducteur
s'est
> PA> senti obligé d'écrire la chuintante avec Â« Sh Â» en français (à
l'anglaise,
> PA> mais la version anglaise Ã©crit Â« Sch Â» !) ? Mes Ã©ditions des Milles et
Une
> PA> Nuits en français Ã©crivent pourtant bien Â« Schéhérazade Â» ou Â«
Chahrazade Â».
> PA>
> PA> Un pédantisme graphique qui divise les chuintantes en deux : les
françaises
> PA> (écrites Â«ch») et les Ã©trangères (écrites Â«sh» Ã  l'anglaise) quelle
qu'ait
> PA> Ã©té la tradition graphique de ces mots en français (cf. Vichnou, Ã‡iva,
> PA> cachère). Comme si les conventions graphiques françaises n'étaient
plus
> PA> dignes de décrire les noms Ã©trangers.
>
> La version bâtarde que vous citez relève sans doute du pédantisme, mais
> je ne suis pas tout Ã  fait d'accord quand vous parlez des Â« conventions
> graphiques françaises Â». Depuis la fin du XIXe siècle, plutôt que
> chaque langue utilise son propre système graphique, des conventions
> internationales déterminent la translitération de l'écriture arabe

Charazad n'est pas de l'arabe mais du persan que je sache.

> (dans un cadre universitaire). Ã€ l'époque, cela aurait donné Â«
Shahrazád Â».
> Aujourd'hui, ce serait plutôt Sahrazad, avec un caron sur le s et un
> macron sur le troisième a. Cela permet de s'y retrouver dans les
> colloques internationaux...

Que je sache il est faux qu'il existe un seul système de translitération de
l'écriture arabe (c'est je pense un exemple connu de manque de norme
justement) en caractères latins depuis le XIXe, il en existe plusieurs.

Enfin, même si c'était le cas, ce livre n'est pas une monographie
scientifique.

Salutations,

P. A.


_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page