Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?


Chronologique Discussions 
  • From: "Patrick Andries" <hapax AT iquebec.com>
  • To: <typographie AT irisa.fr>, <tlsfrm AT uhb.fr>, <langue-fr AT yahoogroupes.fr>
  • Cc: "Thomas Linard" <thomas.linard AT free.fr>
  • Subject: Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?
  • Date: Mon, 14 Jul 2003 09:12:48 -0400


----- Message d'origine ----- 
De: "Jacques Melot" 
<jacques.melot AT isholf.is>


>   Le 14-07-03, Ã  10:33 +0200, nous recevions de Thomas Linard :
>
> >La version bâtarde que vous citez relève sans doute du pédantisme, mais
> >je ne suis pas tout Ã  fait d'accord quand vous parlez des Â« conventions
> >graphiques françaises Â». Depuis la fin du XIXe siècle, plutôt que
> >chaque langue utilise son propre système graphique, des conventions
> >internationales déterminent la translitération de l'écriture arabe
> >(dans un cadre universitaire). Ã€ l'époque, cela aurait donné Â«
Shahrazád Â».
> >Aujourd'hui, ce serait plutôt Sahrazad, avec un caron sur le s et un
> >macron sur le troisième a. Cela permet de s'y retrouver dans les
> >colloques internationaux...
>
>     C'est autre chose et ne résout pas la question de la publication
> destinée au grand public (de plus, je pensais, Ã  la suite de mes
> lectures, que précisément en ce qui concerne l'arabe, il n'existait
> pas de convention de translittération unique ou entraînant un accord
> universel, mais les choses ont pu changer).

Pas que je sache.

> Pour le coup, employer
> une telle translittération savante dans un ouvrage destiné au grand
> public serait pédant.

Mon avis aussi.

>     Comment expliquer ce Â« Shéhérazade Â» ? Je commencerais par
> envisager une simple faute d'inattention (faute d'orthographe ou
> typographique) : cela existe même dans les titres d'ouvrages
> imprimés, comme on sait.

Le mot est répété Ã  chaque Ã©nigme (il y a en des centaines) et le titre
anglais
utilise justement Â« sch Â». Je pense qu'il faut exclure la faute
d'inattention.

> Mais ce peut aussi avoir Ã©té fait Ã  dessein,
> pour Ã©viter un mot qui, aura-t-on pensé, est un peu moins vite
> déchiffré par le cerveau (souci commercial d'efficacité de la
> couverture en vue d'optimiser la vente de l'ouvrage) : Â« sh Â» serait
> alors censé avoir le même effet que Â« sch Â», ayant aussi préféré Â«
> sh Â» Ã  Â« ch Â», car le consommateur aurait Ã©té légèrement interloqué
> par ce Â« c Â» initial (perception subliminaire d'une faute ou d'une
> rupture dans les habitudes, beaucoup plus perceptible que ce sch
> passant au sh).

Cette explication compliquée me semble empreinte de beaucoup trop de
mansuétude. Je pense que le Â«sh» fait simplement exotique pour certains qui
pensent que le français Â«ch» fait trop provincial.

> Ce genre de manipulation est bien entendu
> condamnable, du moins de mon point de vue. Il faudrait leur poser la
> question, tout simplement.

C'est fait, je ne m'attends pas Ã  une réponse de Flammarion par contre.


P. A.


_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page