Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traduct eurs ou les éditeurs ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traduct eurs ou les éditeurs ?


Chronologique Discussions 
  • From: "Patrick Andries" <hapax AT iquebec.com>
  • To: <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traduct eurs ou les éditeurs ?
  • Date: Mon, 14 Jul 2003 17:19:55 -0400


----- Original Message ----- 
From: "Thomas Linard" 
<thomas.linard AT free.fr>
To: 
<typographie AT irisa.fr>
Sent: 14 juil. 2003 16:45
Subject: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les Ã©diteurs
?


> Le 2003-07-14 15:05:38, "Patrick Andries" 
> <hapax AT iquebec.com>
>  a Ã©crit :
>
> PA> Charazad n'est pas de l'arabe mais du persan que je sache.
>
> Que voulez-vous dire ?

C'est un mot persan.

> Je parlais de l'écriture arabe -- du script
> arabe, pour parler Unicode.

Faut lire la traduction français : on y parle bien d'écriture (par ellipse
d'ailleurs puisqu'il faudrait parler de système d'écriture).

> Ce qui concerne bien le persan. Le fait
> qu'il s'agisse d'une autre langue n'entraîne pas forcément une
> translittération différente : _L'encyclopédie de l'Islam_ par exemple,
> translittère selon la prononciation arabe classique, quels que soient la
> langue ou le dialecte.

Tout dépend de votre point de vue : translittération ou transcription, dans
le
cas de translittération l'écriture prime c'est vrai (passage
lettre-à-lettre), dans le cas de transcription c'est la prononciation  et le
code dans la langue-cible (le français).

>_L'Encyclopædia Iranica_ translittère d'une façon
> qui marque plus la prononciation persane. Les deux approches sont toutes
> deux justifiées dans leur contexte, et, comme je l'ai dit Ã  Jacques
> Melot, l'on s'y retrouve.

Ben, si on transcrit on utilise le système graphique de la langue-cible : le
français, dans le cas de la translittération on peut utiliser des
diacritiques différents ou des conventions inhabituelles pour des lettres
latines pourtant connue de la langue-cible.

Quoiqu'il en soit, il n'y a justement pas un seul système de
translittération de l'écriture arabe.

Cordialement,

Patrick


_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page