Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Michel Paris <jmparis AT graphik.com>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?
  • Date: Sun, 23 Aug 2009 13:52:31 -0400


On 09-08-23, at 13:00, Michel Bovani wrote:


Le 23 août 2009 à 14:07, Jacques Melot a écrit :

 Le 2009-08-21, à 23:21 +0200, nous recevions de Michel Bovani :

Le 21 août 2009 à 20:24, Manuel Pégourié-Gonnard a écrit :
Bonjour,

Dans le contexte des polices vectorielles, comment dit-on « hinting » en
français ? Je viens de regarder dans le bouquin d'Haralambous et il utilise le
terme anglais. Du coup, je me demande si un terme français communément accepté
existe pour désigner ce concept.

Personnellement j'aurais tendance à penser que si Yannis Haralambous a préféré garder le terme anglais, le mieux est de faire comme lui.

[J. M.]   L'emprunt est toujours l'aveu d'un échec, surtout pour une langue comme le français et alors qu'on n'a pas trop fait d'effort pour trouver un terme. Ici on peut utiliser un terme déjà utilisé ailleurs*, voire même assez vague, s'il se fait que ce mot mis dans le bon contexte rempli sa fonction. On peut essayer le terme contrainte (ou microcontrainte, etc.), par exemple.

Cher Jacques,

je ne sais pas trop.

Pour finir cette fin de semaine sur une note agréable, je pourrais par exemple regarder une rencontre de balle au pied avec quelques amis (cela doit passer à la télévision). On s'installerait confortablement dans la pièce à vivre ; je pourrais commander quelques biftecks hambourgeois et bien sûr une boite en carton contenant 6 bières (ou 12, on verrait).

Malheureusement, j'ai horreur du foot, et je préfère le scotch à la bière (et Dieu merci le scotch ne se trouve pas encore en pack, enfin jene crois pas). Mes potes ne marcheront jamais dans ce plan tordu, mais je vais demander à ma girl-friend de m'accorder quelque faveur.

Bien à vous !

-- 
Michel Bovani

Chers colistiers, 

En matière de nomenclature technique, je m’efforce d’adopter des mots favorisant la compréhension. Comme Melot le signale, on peut utiliser un terme déjà utilisé ailleurs. Pour ma part, toutefois, je recherche des mots qui soient, dans toute la mesure du possible, porteurs de sens et intuitifs, car on fait généralement appel à mes services en vue d’obtenir des textes clairs, et facile à comprendre, même par les non-initiés.

Pour ce qui est du terme anglais « hinting » utilisé par les logiciels  de création et les algorythmes de génération caractères, nous utilisons depuis toujours les expressions « tracé optimisé » pour « hinted » (fonte à tracé optimisé) et « optimisation du traçage » pour « hinting » (optimisation du traçage, algorithme d’optimisation du traçage, optimisation manuelle du traçage), etc.

Cordialement,
Jean-Michel Paris




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page